"Nonsense," said Mrs. Oliver. "That's simply because there are lots of crimes you people at Scotland Yard never find out. |
- Чепуха, - отрезала миссис Оливер. - Просто существует множество таких преступлений, которые вы со своим Скотленд-Ярдом никогда и не раскроете. |
Now if you had a woman there -" |
Вот если бы у вас там была женщина... |
"As a matter of fact we have -" |
- Собственно, у нас есть... |
"Yes, those dreadful policewomen in funny hats who bother people in parks! |
- Ха, эти страшилища в дурацких шляпах, женщины-полицейские, которые мозолят глаза в парках! |
I mean a woman at the head of things. |
Я имею в виду женщину, которая бы возглавила все. |
Women know about crime." |
Женщины разбираются в преступлениях. |
"They're usually very successful criminals," said Superintendent Battle. "Keep their heads well. |
- Они обычно очень хорошие следователи, -сказал инспектор Баттл. - Не теряются. |
It's amazing how they'll brazen things out." |
Диву даешься, как они до всего докапываются. |
Mr. Shaitana laughed gently. |
Мистер Шайтана слегка усмехнулся: |
"Poison is a woman's weapon," he said. |
- Яд - оружие женщин. |
"There must be many secret woman poisoners - never found out." |
Вероятно, многие отравительницы так и не разоблачены. |
"Of course there are," said Mrs. Oliver happily, helping herself lavishly to a mousse of foie gras. |
- Безусловно, вы правы, - просияла миссис Оливер, щедро накладывая себе mousse de foie gras. |
"A doctor, too, has opportunities," went on Mr. Shaitana thoughtfully. |
- У врачей для этого тоже имеются возможности, -продолжал рассуждать мистер Шайтана. |
"I protest," cried Doctor Roberts. "When we poison our patients it's entirely by accident." |
- Я протестую! - воскликнул доктор Робертс. -Если мы и травим пациентов, то по чистой случайности. |
He laughed heartily. |
И он расхохотался. |
"But if I were to commit a crime," went on Mr. Shaitana. |
- Но если бы мне надо было совершить преступление, - продолжал Шайтана и остановился. |
He stopped, and something in that pause compelled attention. All faces were turned to him. "I should make it very simple, I think. |
Пауза была так многозначительна, что все подняли на него глаза. - Если бы надо было... я поступил бы очень просто. |
There's always accident - a shooting accident for instance - or the domestic kind of accident." Then he shrugged his shoulders and picked up his wineglass. "But who am I to pronounce - with so many experts present?" |
Всегда происходят несчастные случаи... при стрельбе, например, или просто дома... - Он передернул плечами и взял бокал с вином. -Впрочем, кто я такой, чтобы разглагольствовать тут в компании специалистов... |
He drank. |
Он выпил. |
The candlelight threw a red shade from the wine onto his face with its waxed mustache, its little imperial, its fantastic eyebrows. |
Красные блики от вина метнулись по лицу с напомаженными усами, маленькой эспаньолкой, с причудливо изогнутыми бровями... |
There was a momentary silence. |
Некоторое время все молчали. |
Mrs. Oliver said, |
Вдруг миссис Оливер заговорила: |
"Is it twenty to or twenty past? |
- Без двадцати или двадцать минут? |
An angel passing. |
Ангел пролетает. |
My feet are crossed - it must be a black angel!" |
У меня ноги не скрещены, значит, ангел черный. |
Chapter 3 A GAME OF BRIDGE |
Глава 3 Бридж |
When the company returned to the drawing-room a bridge table had been set out. |
Когда компания вернулась в гостиную, там уже стоял ломберный стол. |
Coffee was handed round. |
Подали кофе. |
"Who plays bridge?" asked Mr. Shaitana. "Mrs. Lorrimer, I know. |
- Играет кто-нибудь в бридж? - спросил мистер Шайтана. - Миссис Лорример, я знаю. |
And Doctor Roberts. |
Доктор Робертс. |
Do you play, Miss Meredith?" |
Вы играете, миссис Мередит? |
"Yes. |
- Да |
I'm not frightfully good, though." |
Правда, не блестяще. |
"Excellent. |
- Отлично. |
And Major Despard? |
И майор Деспард? |
Good. |
Хорошо. |
Supposing you four play here." |
Будем считать, что вы четверо располагаетесь здесь. |
"Thank goodness there's to be bridge," said Mrs. Lorrimer in an aside to Poirot. "I'm one of the worst bridge fiends that ever lived. |
- Слава богу, поиграем в бридж, - с улыбкой сказала миссис Лорример Пуаро. - Я неисправимая картежница! |
It's growing on me. |
Обожаю бридж! |
I simply will not go out to dinner now if there's no bridge afterward! |
Теперь даже не езжу на обеды, если не обещают бриджа! |
I just fall asleep. |
Иначе меня просто клонит в сон. |
I'm ashamed of myself, but there it is." |
Стыдно, но ничего не могу с собой поделать. |
They cut for partners. |
Сняв колоду, определили партнеров. |
Mrs. Lorrimer was partnered with Anne Meredith against Major Despard and Doctor Roberts. |
Миссис Лорример с Энн Мередит против майора Деспарда и доктора Робертса. |
"Women against men," said Mrs. Lorrimer as she took her seat and began shuffling the cards in an expert manner. "The blue cards, don't you think, partner? |
- Женщины против мужчин, - объявила миссис Лорример, профессионально тасуя карты. -Неважнецкие картишки, что скажешь, партнер? |
I'm a forcing two." |
Мой форсинг - два. |
"Mind you win," said Mrs. Oliver, her feminist feelings rising. "Show the men they can't have it all their own way." |
- Постарайтесь выиграть, - напутствовала их миссис Оливер, обуреваемая феминистскими страстями. - Покажите мужчинам, что не все бывает так, как им хочется! |