Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sit down, Miss Meredith, sit down. - Садитесь, мисс Мередит, садитесь.
Now don't be alarmed. И не волнуйтесь.
I know all this seems rather dreadful, but it's not so bad really." Знаю, все это кажется неприятным, но не так уж плохо на самом деле.
"I don't think anything could be worse," and the girl in a low voice. "It's so awful - so awful - to think that one of us - that one of us -" - Куда уж хуже, - сказала девушка. - Так ужасно, так ужасно. Думать, что кто-то из нас...
"You let me do the thinking," said Battle kindly. "Now then, Miss Meredith, suppose we have your address first of all." - Предоставьте думать мне, - добродушно сказал Баттл. - А теперь, для начала, ваш адрес, мисс Мередит.
"Wendon Cottage, Wallingford." - Уэнди-коттедж, Уоллингфорд.
"No address in town?" - И нет адреса в городе?
"No, I'm staying at my club for a day or two." - Нет. Я остановилась в своем клубе на несколько дней.
"And your club is?" - А ваш клуб?
"Ladies' Naval and Military." - Флотских и полковых дам.
"Good. - Так, так.
Now then, Miss Meredith, how well did you know Mr. Shaitana?" Теперь скажите, хорошо ли вы знали мистера Шайтану?
"I didn't know him well at all. - Я его совсем не знала.
I always thought he was a most frightening man." Он наводил на меня страх.
"Why?" - Отчего?
"Oh, well, he was! - Ну, такой уж он был.
That awful smile! Эта зловещая улыбка.
And a way he had of bending over you. As though he might bite you." Наклоняется при разговоре, будто сейчас укусит.
"Had you known him long?" - И давно вы с ним были знакомы?
"About nine months. - Месяцев девять.
I met him in Switzerland during the winter sports." Познакомились в Швейцарии на зимнем сезоне.
"I should never have thought he went in for winter sports," said Battle, surprised. - Вот никогда бы не подумал, что он любитель зимнего спорта.
"He only skated. - Он только на коньках катался.
He was a marvelous skater. Прекрасно катался.
Lots of figures and tricks." Какие выделывал фигуры!
"Yes, that sounds more like him. - Да, вот это на него похоже.
And did you see much of him after that?" А потом вы с ним часто виделись?
"Well - a fair amount. - Довольно часто.
He asked me to parties and things like that. Он приглашал меня на приемы по разным случаям.
They were rather fun," На них всегда было интересно.
"But you didn't like him himself?" - Но сам он вам не нравился?
"No, I thought he was a shivery kind of man." - Нет. Он вызывал у меня страх.
Battle said gently, "But you'd no special reason for being afraid of him?" - Но у вас ведь не было особых причин бояться его? - мягко спросил Баттл.
Anne Meredith raised wide limpid eyes to his. "Special reason? - Особых причин?
Oh, no." О нет.
"That's all right then. - Ну ладно, довольно об этом.
Now about tonight, did you leave your seat at all?" Теперь о сегодняшнем вечере. Вы покидали свое место?
"I don't think so. - По-моему, нет.
Oh, yes, I may have done so once. Ах да, пожалуй, раз вставала.
I went round to look at the others' hands." Ходила взглянуть на карты партнера.
"But you stayed by the bridge table all the time?" - Но от стола вы весь вечер не отходили?
"Yes." - Не отходила.
"Quite sure, Miss Meredith?" - Вы совершенно уверены в этом?
The girl's cheeks flamed suddenly. Щеки девушки внезапно вспыхнули.
"No - no I think I walked about." - Нет, нет.
"Right. Думаю, разок прогулялась.
You'll excuse me, Miss Meredith, but try and speak the truth. - Вы извините меня, мисс Мередит, но попытайтесь говорить правду.
I know you're nervous, and when one's nervous one's apt to - well, to say the thing the way you want it to be. Я знаю, что вы волнуетесь, а когда человек волнуется, он способен, ну... как бы выдать желаемое за действительное.
But that doesn't really pay in the end. Но в конце концов это себя не оправдывает.
You walked about. Итак, вы прогулялись.
Did you walk over in the direction of Mr. Shaitana?" Прогулялись в направлении мистера Шайтаны.
The girl was silent for a minute then she said, Девушка минутку помолчала.
"Honestly - honestly - I don't remember." - Честно... честно... я не помню, - сказала она.
"Well, we'll leave it that you may have. - Так, ну на том и остановимся, что вы могли это сделать.
Know anything about the other three?" Что вы знаете о трех ваших партнерах?
The girl shook her head. Девушка покачала головой.
"I've never seen any of them before." - Я их никогда раньше не видела.
"What do you think of them? - Что вы о них думаете?
Any likely murderers among them?" Кто из них, по-вашему, убийца?
"I can't believe it. - Не могу в это поверить.
I just can't believe it. Просто не укладывается в голове.
It couldn't be Major Despard. Только не майор Деспард.
And I don't believe it could be the doctor. И не доктор.
After all a doctor could kill anyone in so much easier ways. Во всяком случае, врач мог убить кого угодно гораздо более простым способом.
A drug - something like that." Подсыпать яду или еще что-то такое.
"Then, if it's anyone, you think it's Mrs. Lorrimer." - Значит, вы думаете - миссис Лорример?
"Oh, I don't. - Что вы, нет!
I'm sure she wouldn't. Я уверена, что это не она.
She's so charming - and so kind to play bridge with. Такая очаровательная, так приятно играть с ней.
She's so good herself and yet she doesn't make one feel nervous, or point out one's mistakes." Она само совершенство и вместе с тем снисходительна к слабостям других, не упрекает за ошибки.
"Yet you left her name to the last," said Battle. - И все же, вы назвали ее последней, - сказал Баттл.
"Only because stabbing seems somehow more like a woman." - Только потому, что заколоть - это как-то больше в характере женщины.
Battle did his conjuring trick. Баттл исполнил свой фокус с кинжальчиком.
Anne Meredith shrank back. Энн отпрянула.
"Oh, horrible! - Бр-р, какой ужас!
Must I - take it?" Мне надо взять его?
"I'd rather you did." - Хотелось бы.
He watched her as she took the stiletto gingerly, her face contracted with repulsion. Он наблюдал за ней, когда она осторожно брала стилет. Лицо у нее морщилось от отвращения.
"With this tiny thing - with this -" - При помощи этой маленькой штучки, при помощи...
"Go in like butter," said Battle with gusto. "A child could do it." - Входит, как в масло, - продолжал живописать Баттл. - И ребенку под силу...
"You mean - you mean," wide, terrified eyes fixed themselves on his face, "that I might have done it. - Вы хотите сказать, - большие испуганные глаза остановились на его лице, - хотите сказать, что я могла бы это сделать?
But I didn't. Oh! I didn't! Но я... нет... это не я.
Why should I?" Зачем мне?
"That's just the question we'd like to know," said Battle. "What's the motive? - Это как раз вопрос, на который мы хотели бы знать ответ, - сказал Баттл. - Какие могут быть мотивы?
Why did anyone want to kill Shaitana? Зачем кому-то убивать Шайтану?
He was a picturesque person but he wasn't dangerous as far as I can make out." Он был колоритной личностью, но, насколько я могу судить, не был никому опасен...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x