"Sit down, Miss Meredith, sit down. |
- Садитесь, мисс Мередит, садитесь. |
Now don't be alarmed. |
И не волнуйтесь. |
I know all this seems rather dreadful, but it's not so bad really." |
Знаю, все это кажется неприятным, но не так уж плохо на самом деле. |
"I don't think anything could be worse," and the girl in a low voice. "It's so awful - so awful - to think that one of us - that one of us -" |
- Куда уж хуже, - сказала девушка. - Так ужасно, так ужасно. Думать, что кто-то из нас... |
"You let me do the thinking," said Battle kindly. "Now then, Miss Meredith, suppose we have your address first of all." |
- Предоставьте думать мне, - добродушно сказал Баттл. - А теперь, для начала, ваш адрес, мисс Мередит. |
"Wendon Cottage, Wallingford." |
- Уэнди-коттедж, Уоллингфорд. |
"No address in town?" |
- И нет адреса в городе? |
"No, I'm staying at my club for a day or two." |
- Нет. Я остановилась в своем клубе на несколько дней. |
"And your club is?" |
- А ваш клуб? |
"Ladies' Naval and Military." |
- Флотских и полковых дам. |
"Good. |
- Так, так. |
Now then, Miss Meredith, how well did you know Mr. Shaitana?" |
Теперь скажите, хорошо ли вы знали мистера Шайтану? |
"I didn't know him well at all. |
- Я его совсем не знала. |
I always thought he was a most frightening man." |
Он наводил на меня страх. |
"Why?" |
- Отчего? |
"Oh, well, he was! |
- Ну, такой уж он был. |
That awful smile! |
Эта зловещая улыбка. |
And a way he had of bending over you. As though he might bite you." |
Наклоняется при разговоре, будто сейчас укусит. |
"Had you known him long?" |
- И давно вы с ним были знакомы? |
"About nine months. |
- Месяцев девять. |
I met him in Switzerland during the winter sports." |
Познакомились в Швейцарии на зимнем сезоне. |
"I should never have thought he went in for winter sports," said Battle, surprised. |
- Вот никогда бы не подумал, что он любитель зимнего спорта. |
"He only skated. |
- Он только на коньках катался. |
He was a marvelous skater. |
Прекрасно катался. |
Lots of figures and tricks." |
Какие выделывал фигуры! |
"Yes, that sounds more like him. |
- Да, вот это на него похоже. |
And did you see much of him after that?" |
А потом вы с ним часто виделись? |
"Well - a fair amount. |
- Довольно часто. |
He asked me to parties and things like that. |
Он приглашал меня на приемы по разным случаям. |
They were rather fun," |
На них всегда было интересно. |
"But you didn't like him himself?" |
- Но сам он вам не нравился? |
"No, I thought he was a shivery kind of man." |
- Нет. Он вызывал у меня страх. |
Battle said gently, "But you'd no special reason for being afraid of him?" |
- Но у вас ведь не было особых причин бояться его? - мягко спросил Баттл. |
Anne Meredith raised wide limpid eyes to his. "Special reason? |
- Особых причин? |
Oh, no." |
О нет. |
"That's all right then. |
- Ну ладно, довольно об этом. |
Now about tonight, did you leave your seat at all?" |
Теперь о сегодняшнем вечере. Вы покидали свое место? |
"I don't think so. |
- По-моему, нет. |
Oh, yes, I may have done so once. |
Ах да, пожалуй, раз вставала. |
I went round to look at the others' hands." |
Ходила взглянуть на карты партнера. |
"But you stayed by the bridge table all the time?" |
- Но от стола вы весь вечер не отходили? |
"Yes." |
- Не отходила. |
"Quite sure, Miss Meredith?" |
- Вы совершенно уверены в этом? |
The girl's cheeks flamed suddenly. |
Щеки девушки внезапно вспыхнули. |
"No - no I think I walked about." |
- Нет, нет. |
"Right. |
Думаю, разок прогулялась. |
You'll excuse me, Miss Meredith, but try and speak the truth. |
- Вы извините меня, мисс Мередит, но попытайтесь говорить правду. |
I know you're nervous, and when one's nervous one's apt to - well, to say the thing the way you want it to be. |
Я знаю, что вы волнуетесь, а когда человек волнуется, он способен, ну... как бы выдать желаемое за действительное. |
But that doesn't really pay in the end. |
Но в конце концов это себя не оправдывает. |
You walked about. |
Итак, вы прогулялись. |
Did you walk over in the direction of Mr. Shaitana?" |
Прогулялись в направлении мистера Шайтаны. |
The girl was silent for a minute then she said, |
Девушка минутку помолчала. |
"Honestly - honestly - I don't remember." |
- Честно... честно... я не помню, - сказала она. |
"Well, we'll leave it that you may have. |
- Так, ну на том и остановимся, что вы могли это сделать. |
Know anything about the other three?" |
Что вы знаете о трех ваших партнерах? |
The girl shook her head. |
Девушка покачала головой. |
"I've never seen any of them before." |
- Я их никогда раньше не видела. |
"What do you think of them? |
- Что вы о них думаете? |
Any likely murderers among them?" |
Кто из них, по-вашему, убийца? |
"I can't believe it. |
- Не могу в это поверить. |
I just can't believe it. |
Просто не укладывается в голове. |
It couldn't be Major Despard. |
Только не майор Деспард. |
And I don't believe it could be the doctor. |
И не доктор. |
After all a doctor could kill anyone in so much easier ways. |
Во всяком случае, врач мог убить кого угодно гораздо более простым способом. |
A drug - something like that." |
Подсыпать яду или еще что-то такое. |
"Then, if it's anyone, you think it's Mrs. Lorrimer." |
- Значит, вы думаете - миссис Лорример? |
"Oh, I don't. |
- Что вы, нет! |
I'm sure she wouldn't. |
Я уверена, что это не она. |
She's so charming - and so kind to play bridge with. |
Такая очаровательная, так приятно играть с ней. |
She's so good herself and yet she doesn't make one feel nervous, or point out one's mistakes." |
Она само совершенство и вместе с тем снисходительна к слабостям других, не упрекает за ошибки. |
"Yet you left her name to the last," said Battle. |
- И все же, вы назвали ее последней, - сказал Баттл. |
"Only because stabbing seems somehow more like a woman." |
- Только потому, что заколоть - это как-то больше в характере женщины. |
Battle did his conjuring trick. |
Баттл исполнил свой фокус с кинжальчиком. |
Anne Meredith shrank back. |
Энн отпрянула. |
"Oh, horrible! |
- Бр-р, какой ужас! |
Must I - take it?" |
Мне надо взять его? |
"I'd rather you did." |
- Хотелось бы. |
He watched her as she took the stiletto gingerly, her face contracted with repulsion. |
Он наблюдал за ней, когда она осторожно брала стилет. Лицо у нее морщилось от отвращения. |
"With this tiny thing - with this -" |
- При помощи этой маленькой штучки, при помощи... |
"Go in like butter," said Battle with gusto. "A child could do it." |
- Входит, как в масло, - продолжал живописать Баттл. - И ребенку под силу... |
"You mean - you mean," wide, terrified eyes fixed themselves on his face, "that I might have done it. |
- Вы хотите сказать, - большие испуганные глаза остановились на его лице, - хотите сказать, что я могла бы это сделать? |
But I didn't. Oh! I didn't! |
Но я... нет... это не я. |
Why should I?" |
Зачем мне? |
"That's just the question we'd like to know," said Battle. "What's the motive? |
- Это как раз вопрос, на который мы хотели бы знать ответ, - сказал Баттл. - Какие могут быть мотивы? |
Why did anyone want to kill Shaitana? |
Зачем кому-то убивать Шайтану? |
He was a picturesque person but he wasn't dangerous as far as I can make out." |
Он был колоритной личностью, но, насколько я могу судить, не был никому опасен... |