He looked puzzled for a moment, then his face cleared. |
Какое-то мгновение он выглядел озадаченным, потом лицо его прояснилось. |
"I beg your pardon, Monsieur Poirot. |
- Прошу прощения, мсье Пуаро. |
I didn't see it was you. |
Не заметил вас. |
Yes, as you say, one has a good bird's-eye view of the world from here. |
Да, как говорится, взгляд с высоты птичьего полета. |
It was better, though, in the old days, when there wasn't all this caged-in-glass business." |
Однако раньше, без этой застекленной клетки, было лучше. |
Poirot sighed. |
Пуаро вздохнул. |
"Tout de m^e, it was not always agreeable in the wet weather when the inside was full. |
- Tout de m?me только не в мокрую погоду, ведь тогда внизу набивалась тьма народу. |
And there is much wet weather in this country." |
А погода здесь часто мокрая. |
"Rain? |
- Дождик? |
Rain never did any harm to anyone." |
Дождик никому еще вреда не причинил. |
"You are in error," said Poirot. "It leads often to a fluxion de poitrine." |
- Вы ошибаетесь, - сказал Пуаро. - Он часто приводит к inflammation pneumonie. |
Despard smiled. |
Деспард улыбнулся. |
"I see you belong to the well-wrapped-up school, Monsieur Poirot." |
- Я вижу, вы, мсье Пуаро, следуете поговорке: "Пар костей не ломит". |
Poirot was indeed well equipped against any treachery of an autumn day. |
Пуаро, без сомнения, неплохо оградил себя от превратностей осеннего дня. |
He wore a greatcoat and a muffler. |
На нем было пальто и кашне. |
"Rather odd running into you like this," said Despard. |
- Надо же, какая неожиданность! Встретиться в автобусе! |
He did not see the smile that the muffler concealed. |
Лицо, наполовину скрытое кашне, оставалось серьезно. |
There was nothing odd in this encounter. |
В этой встрече не было ничего неожиданного. |
Having ascertained a likely hour for Despard to leave his rooms, Poirot had been waiting for him. |
Выяснив, когда примерно Деспард выйдет из своей квартиры, Пуаро поджидал его. |
He had prudently not risked leaping on the bus, but he had trotted after it to its next stopping place and boarded it there. |
Он предусмотрительно не стал прыгать в автобус, а пробежал рысцой за ним до остановки и вошел там. |
"True, we have not seen each other since the evening at Mr. Shaitana's," he replied. |
- Верно. Мы ведь не виделись еще после вечера у мистера Шайтаны, - ответил он. |
"Aren't you taking a hand in that business?" asked Despard. |
- Вы расследуете это дело? - спросил Деспард. |
Poirot scratched his ear delicately. |
Пуаро изящно почесал ухо. |
"I reflect," he said. "I reflect a good deal. |
- Я обдумываю, - сказал он. - Тщательно обдумываю. |
To run to and fro, to make the investigations, that, no. |
Бегать туда-сюда, вести следствие, - нет. |
It does not suit my age, my temperament, or my figure." |
Это мне не по возрасту, не по нутру, не для моей комплекции. |
Despard said unexpectedly, "Reflect, eh? Well, you might do worse. There's too much rushing about nowadays. |
- Обдумываете, э-э? Это хорошо, - вдруг поддержал его Деспард. - Теперь все слишком торопятся. |
If people sat tight and thought about a thing before they tackled it, there'd be less mess-ups than there are." |
Если бы люди не суетились и думали, прежде чем приниматься за что-то, было бы поменьше неразберихи. |
"Is that your procedure in life, Major Despard?" |
- Вы так и действуете всегда, майор Деспард? |
"Usually," said the other simply. "Get your bearings, figure out your route, weigh up the pros and cons, make your decision - and stick to it." His mouth set grimly. |
- Как правило, - просто ответил тот. - Суммируйте ваши соображения, выработайте линию, взвесьте все "за" и "против", принимайте решение и следуйте ему. - Он плотно сомкнул губы. |
"And after that, nothing will turn you from your path, eh?" asked Poirot. |
- И после этого ничто не собьет вас с пути? -спросил Пуаро. |
"Oh! I don't say that. |
- О, этого я не говорил. |
No use in being pigheaded over things. |
К чему упорствовать? |
If you've made a mistake, admit it." |
Сделали ошибку, признайте ее. |
"But I imagine that you do not often make a mistake, Major Despard." |
- Следовательно, вы, майор, ошибки редко совершаете. |
"We all make mistakes, Monsieur Poirot." |
- Все мы ошибаемся, мсье Пуаро. |
"Some of us," said Poirot with a certain coldness possibly due to the pronoun the other had used, "make less than others." |
- Некоторые делают их меньше, чем другие, -весьма холодно возразил Пуаро, возможно из-за местоимения, которое тот употребил. |
Despard looked at him, smiled slightly, and said: |
Деспард взглянул на него, слегка улыбнулся и сказал: |
"Don't you ever have a failure, Monsieur Poirot?" |
- Неужели вы никогда не терпели неудач, мсье Пуаро? |
"The last time was twenty-eight years ago," said Poirot with dignity. "And even then, there were circumstances - but no matter." |
- Последний раз двадцать восемь лет назад, -произнес тот с чувством собственного достоинства. - И даже тогда были обстоятельства. Но не в этом дело. |
"That seems a pretty good record," said Despard. He added, "What about Shaitana's death? |
- Звучит довольно впечатляюще, - сказал Деспард и спросил: - А как насчет убийства Шайтаны? |
That doesn't count, I suppose, since it isn't officially your business." |
Впрочем, это не в счет, ведь формально это не ваше дело. |
"It is not my business - no. |
- Не мое дело, нет. |
But all the same it offends my amour propre. |
Но все равно оскорбление для amour propre. |
I consider it an impertinence, you comprehend, for a murder to be committed under my very nose - by someone who mocks himself at my ability to solve it!" |
Я считаю это верхом наглости. Вы понимаете, ведь убийца действовал у меня под носом, подвергнуты осмеянию мои профессиональные данные. |