Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked puzzled for a moment, then his face cleared. Какое-то мгновение он выглядел озадаченным, потом лицо его прояснилось.
"I beg your pardon, Monsieur Poirot. - Прошу прощения, мсье Пуаро.
I didn't see it was you. Не заметил вас.
Yes, as you say, one has a good bird's-eye view of the world from here. Да, как говорится, взгляд с высоты птичьего полета.
It was better, though, in the old days, when there wasn't all this caged-in-glass business." Однако раньше, без этой застекленной клетки, было лучше.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул.
"Tout de m^e, it was not always agreeable in the wet weather when the inside was full. - Tout de m?me только не в мокрую погоду, ведь тогда внизу набивалась тьма народу.
And there is much wet weather in this country." А погода здесь часто мокрая.
"Rain? - Дождик?
Rain never did any harm to anyone." Дождик никому еще вреда не причинил.
"You are in error," said Poirot. "It leads often to a fluxion de poitrine." - Вы ошибаетесь, - сказал Пуаро. - Он часто приводит к inflammation pneumonie.
Despard smiled. Деспард улыбнулся.
"I see you belong to the well-wrapped-up school, Monsieur Poirot." - Я вижу, вы, мсье Пуаро, следуете поговорке: "Пар костей не ломит".
Poirot was indeed well equipped against any treachery of an autumn day. Пуаро, без сомнения, неплохо оградил себя от превратностей осеннего дня.
He wore a greatcoat and a muffler. На нем было пальто и кашне.
"Rather odd running into you like this," said Despard. - Надо же, какая неожиданность! Встретиться в автобусе!
He did not see the smile that the muffler concealed. Лицо, наполовину скрытое кашне, оставалось серьезно.
There was nothing odd in this encounter. В этой встрече не было ничего неожиданного.
Having ascertained a likely hour for Despard to leave his rooms, Poirot had been waiting for him. Выяснив, когда примерно Деспард выйдет из своей квартиры, Пуаро поджидал его.
He had prudently not risked leaping on the bus, but he had trotted after it to its next stopping place and boarded it there. Он предусмотрительно не стал прыгать в автобус, а пробежал рысцой за ним до остановки и вошел там.
"True, we have not seen each other since the evening at Mr. Shaitana's," he replied. - Верно. Мы ведь не виделись еще после вечера у мистера Шайтаны, - ответил он.
"Aren't you taking a hand in that business?" asked Despard. - Вы расследуете это дело? - спросил Деспард.
Poirot scratched his ear delicately. Пуаро изящно почесал ухо.
"I reflect," he said. "I reflect a good deal. - Я обдумываю, - сказал он. - Тщательно обдумываю.
To run to and fro, to make the investigations, that, no. Бегать туда-сюда, вести следствие, - нет.
It does not suit my age, my temperament, or my figure." Это мне не по возрасту, не по нутру, не для моей комплекции.
Despard said unexpectedly, "Reflect, eh? Well, you might do worse. There's too much rushing about nowadays. - Обдумываете, э-э? Это хорошо, - вдруг поддержал его Деспард. - Теперь все слишком торопятся.
If people sat tight and thought about a thing before they tackled it, there'd be less mess-ups than there are." Если бы люди не суетились и думали, прежде чем приниматься за что-то, было бы поменьше неразберихи.
"Is that your procedure in life, Major Despard?" - Вы так и действуете всегда, майор Деспард?
"Usually," said the other simply. "Get your bearings, figure out your route, weigh up the pros and cons, make your decision - and stick to it." His mouth set grimly. - Как правило, - просто ответил тот. - Суммируйте ваши соображения, выработайте линию, взвесьте все "за" и "против", принимайте решение и следуйте ему. - Он плотно сомкнул губы.
"And after that, nothing will turn you from your path, eh?" asked Poirot. - И после этого ничто не собьет вас с пути? -спросил Пуаро.
"Oh! I don't say that. - О, этого я не говорил.
No use in being pigheaded over things. К чему упорствовать?
If you've made a mistake, admit it." Сделали ошибку, признайте ее.
"But I imagine that you do not often make a mistake, Major Despard." - Следовательно, вы, майор, ошибки редко совершаете.
"We all make mistakes, Monsieur Poirot." - Все мы ошибаемся, мсье Пуаро.
"Some of us," said Poirot with a certain coldness possibly due to the pronoun the other had used, "make less than others." - Некоторые делают их меньше, чем другие, -весьма холодно возразил Пуаро, возможно из-за местоимения, которое тот употребил.
Despard looked at him, smiled slightly, and said: Деспард взглянул на него, слегка улыбнулся и сказал:
"Don't you ever have a failure, Monsieur Poirot?" - Неужели вы никогда не терпели неудач, мсье Пуаро?
"The last time was twenty-eight years ago," said Poirot with dignity. "And even then, there were circumstances - but no matter." - Последний раз двадцать восемь лет назад, -произнес тот с чувством собственного достоинства. - И даже тогда были обстоятельства. Но не в этом дело.
"That seems a pretty good record," said Despard. He added, "What about Shaitana's death? - Звучит довольно впечатляюще, - сказал Деспард и спросил: - А как насчет убийства Шайтаны?
That doesn't count, I suppose, since it isn't officially your business." Впрочем, это не в счет, ведь формально это не ваше дело.
"It is not my business - no. - Не мое дело, нет.
But all the same it offends my amour propre. Но все равно оскорбление для amour propre.
I consider it an impertinence, you comprehend, for a murder to be committed under my very nose - by someone who mocks himself at my ability to solve it!" Я считаю это верхом наглости. Вы понимаете, ведь убийца действовал у меня под носом, подвергнуты осмеянию мои профессиональные данные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Карты на столе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x