"Perhaps," said Battle, "you'd give me the names of the other people in your party?" |
- Может быть, - сказал Баттл, - вы назовете мне еще людей из вашей тогдашней компании. |
"You aren't what I'd call a trustful man," said Rhoda. "Do you think that every word we're telling you is downright lies?" |
- Вы просто Фома Неверующий, - сказала Рода. -Вы что же думаете, что каждое наше слово -ложь? |
Superintendent Battle twinkled. |
Инспектор Баттл заморгал. |
"I'm going to make quite sure it isn't, anyway," he said. |
- Просто хочу удостовериться, - растерянно сказал он. |
"You are suspicious," said Rhoda. |
- Вы всех подозреваете, - сказала Рода. |
She scribbled some names on a piece of paper and gave it to him. |
Она написала на бумажке несколько фамилий и протянула ему. |
Battle rose. |
Баттл поднялся. |
"Well, thank you very much, Miss Meredith," he said, "As Miss Dawes says, you seem to have led a particularly blameless life. |
- Что ж, большое спасибо, мисс Мередит, - сказал он. - Оказывается, как говорит мисс Доз, у вас совершенно безупречная жизнь. |
I don't think you need worry much. |
Думаю, вам не о чем особенно беспокоиться. |
It's odd the way Mr. Shaitana's manner changed to you. |
Непонятно только поведение мистера Шайтаны по отношению к вам. |
You'll excuse my asking, but he didn't ask you to marry him - or - er - pester you with attentions of another kind?" |
Уж извините, что спрашиваю, но не предлагал ли он вам выйти за него замуж? Или... или не досаждал ли вам вниманием другого рода?.. |
"He didn't try to seduce her," said Rhoda helpfully, "if that's what you mean." |
- Соблазнять ее он не пытался, - пришла на помощь Рода. - Если вы это имели в виду. |
Anne was blushing. |
Энн залилась румянцем. |
"Nothing of the kind," she said. "He was always most polite and - and - formal. |
- Ничего такого, - сказала она. - Он всегда был чрезвычайно любезен и... и официален. |
It was just his elaborate manners that made me uncomfortable." |
Мне и было-то не по себе из-за его манер, как будто он специально репетировал. |
"And little things he said or hinted?" |
- Ну, а он не говорил о мелких подарках, не намекал? |
"Yes - at least - no. |
- Нет. |
He never hinted things." |
Он никогда ни на что не намекал. |
"Sorry. These lady killers do sometimes. |
- Прошу прощения, сердцееды это иногда делают. |
Well, good night, Miss Meredith, thank you very much. |
Что ж, доброй ночи, мисс Мередит. Спасибо большое. |
Excellent coffee. |
Кофе отличный. |
Good night, Miss Dawes." |
Доброй ночи, мисс Доз. |
"There," said Rhoda as Anne came back into the room after shutting the front door after Battle. "That's over and not so very terrible. |
- Вот и миновало, - сказала Рода, когда Энн вернулась в комнату, закрыв за Баттлом парадную дверь. - И не так уж страшно. |
He's a nice fatherly man, and he evidently doesn't suspect you in the least. |
Добрый такой, просто родной отец, и, видно, нисколько тебя не подозревает. |
It was all ever so much better than I expected." |
Все оказалось лучше, чем я предполагала. |
Anne sank down with a sigh. |
Энн со вздохом села. |
"It was really quite easy," she said. "It was silly of me to work myself up so. |
- В самом деле, ничего страшного, - сказала она. -Глупо с моей стороны было так психовать. |
I thought he'd try to browbeat me - like K.C.'s on the stage." |
Я думала, он будет пытаться запугать меня, как в спектаклях про концлагеря. |
"He looks sensible," said Rhoda. "He'd know well enough you're not a murdering kind of female." She hesitated and then said, "I say, Anne, you didn't mention being at Croftways. |
- Он вроде бы человек вполне здравомыслящий, -сказала Рода. - Прекрасно знает, что ты не из тех женщин, которые способны на убийство. - Она помялась немного, потом сказала: - Слушай, Энн, ты ведь не упомянула, что была в Комбиакре. |
Did you forget?" |
Забыла? |
Anne said slowly, "I didn't think it counted. I was only there a few months. |
- Думала, что неважно, - сказала Энн. - Я была-то там всего пару месяцев. |
And there's no one to ask about me there. |
И расспрашивать там про меня некого. |
I can write and tell him if you think it matters, but I'm sure it doesn't. |
Могу написать и сообщить ему, если ты считаешь, что это важно, но наверняка - нет. |
Let's leave it." |
Давай оставим это. |
"Right, if you say so." |
- Хорошо, давай оставим. |
Rhoda rose and turned on the radio. |
Рода встала и включила приемник. |
A raucous voice said, |
Раздался хриплый голос: |
"You have just heard the Black Nubian play 'Why Do You Tell Me Lies, Baby?'" |
"В исполнении "Черных нубийцев" вы только что прослушали песенку "Зачем ты лжешь мне, детка?"". |
Chapter 15 MAJOR DESPARD |
Глава 15 Майор Деспард |
Major Despard came out of the Albany, turned sharply into Regent Street, and jumped on a bus. |
Майор Деспард вышел к Олбани, быстро повернул на Риджент-стрит и вскочил в автобус. |
It was the quiet time of day; the top of the bus had very few seats occupied. |
Час пик уже прошел, наверху оставалось много свободных мест. |
Despard made his way forward and sat down on the front seat. |
Деспард пробрался вперед и сел на переднее сиденье. |
He had jumped on the bus while it was going. |
В автобус он прыгнул на ходу. |
Now it came to a halt, took up passengers, and made its way once more up Regent Street. |
Но вот автобус остановился, взял пассажиров и снова поехал по Риджент-стрит. |
A second traveler climbed the steps, made his way forward, and sat down in the front seat on the other side. |
Еще один пассажир взобрался по ступенькам наверх, прошел вперед и сел на переднее сиденье с другой стороны. |
Despard did not notice the newcomer, but after a few minutes a tentative voice murmured, |
Деспард не обратил на него внимания, но через несколько минут раздался вкрадчивый голос: |
"It is a good view of London, is it not, that one gets from the top of a bus?" |
- Ну разве не прекрасен Лондон, когда смотришь на него с верхнего этажа автобуса? |
Despard turned his head. |
Деспард повернул голову. |