At last Tuppence made a desperate effort. |
Наконец Таппенс сделала над собой отчаянное усилие: |
"Rather fun, wasn't it?" |
- А ведь хорошо было! |
"Rather." |
- Неплохо. |
Another silence. |
И опять молчание. |
"I like Julius," essayed Tuppence again. |
- Мне нравится Джулиус! - снова начала Таппенс. |
Tommy was suddenly galvanized into life. |
И тут Томми ожил, будто его ударило электрическим током. |
"You're not going to marry him, do you hear?" he said dictatorially. "I forbid it." |
- Замуж ты за него не пойдешь, слышишь? -сказал он тираническим тоном. - Я тебе запрещаю! |
"Oh!" said Tuppence meekly. |
-А! - кротко отозвалась Таппенс. |
"Absolutely, you understand." |
- Категорически! Ты поняла? |
"He doesn't want to marry me-he really only asked me out of kindness." |
- Но он и не хочет на мне жениться. И сделал мне предложение просто по доброте душевной. |
"That's not very likely," scoffed Tommy. |
- Так я тебе и поверил! - насмешливо отрезал Томми. |
"It's quite true. |
- Нет, правда. |
He's head over ears in love with Jane. |
Он по уши влюблен в Джейн. |
I expect he's proposing to her now." |
И, наверное, делает ей сейчас предложение. |
"She'll do for him very nicely," said Tommy condescendingly. |
- Она ему подходит, - снисходительно решил Томми. |
"Don't you think she's the most lovely creature you've ever seen?" |
- Ты согласен, что она очаровательна? И другой такой ему не найти? |
"Oh, I dare say." |
- Пожалуй, ты права. |
"But I suppose you prefer sterling worth," said Tuppence demurely. |
- Но ты, я полагаю, предпочитаешь более надежные ценности, скажем, в фунтах стерлингов? - сказала Таппенс смиренным голоском. |
"I-oh, dash it all, Tuppence, you know!" |
-Я? О черт, Таппенс, прекрати сейчас же! |
"I like your uncle, Tommy," said Tuppence, hastily creating a diversion. "By the way, what are you going to do, accept Mr. Carter's offer of a Government job, or accept Julius's invitation and take a richly remunerated post in America on his ranch?" |
- Мне понравился твой дядя, Томми. - Таппенс поспешно сменила тему. - Кстати, что ты намерен делать? Примешь предложение мистера Картера и станешь государственным мужем или отправишься в Америку - управляющим на ранчо Джулиуса? Он сулил тебе немалые деньги. |
"I shall stick to the old ship, I think, though it's awfully good of Hersheimmer. |
- Думается, останусь верен старому Альбиону, хотя Херсхейммер, конечно, добрый малый. |
But I feel you'd be more at home in London." |
Но, по-моему, Лондон тебе подходит больше. |
"I don't see where I come in." |
- Не вижу, при чем здесь я! |
"I do," said Tommy positively. |
-А я вижу, - решительно возразил Томми. |
Tuppence stole a glance at him sideways. |
Таппенс покосилась на него. |
"There's the money, too," she observed thoughtfully. |
- Ну и деньги, конечно, - произнесла она задумчиво. |
"What money?" |
- Какие деньги? |
"We're going to get a cheque each. |
-Ты получишь чек. И я тоже. |
Mr. Carter told me so." |
Мне сказал мистер Картер. |
"Did you ask how much?" inquired Tommy sarcastically. |
- А какая сумма, ты не спросила? - саркастически осведомился Томми. |
"Yes," said Tuppence triumphantly. "But I shan't tell you." |
- Спросила! - торжествующе парировала Таппенс. - Но тебе не скажу. |
"Tuppence, you are the limit!" |
- Таппенс, всему есть предел! |
"It has been fun, hasn't it, Tommy? |
- Но ведь было здорово, правда, Томми? |
I do hope we shall have lots more adventures." |
Вот бы и дальше побольше приключений! |
"You're insatiable, Tuppence. |
- Таппенс, ты ненасытна. |
I've had quite enough adventures for the present." |
Лично мне пока хватит. |
"Well, shopping is almost as good," said Tuppence dreamily. "Think of buying old furniture, and bright carpets, and futurist silk curtains, and a polished dining-table, and a divan with lots of cushions." |
- Ну, прогулки по магазинам немногим хуже, -мечтательно протянула девушка. - Только подумай: подыскивать старую мебель, пестрые ковры, шелковые занавески модных расцветок, полированный обеденный стол и еще диван со множеством подушек... |
"Hold hard," said Tommy. "What's all this for?" |
- Постой, постой, - сказал Томми. - Это зачем? |
"Possibly a house-but I think a flat." |
- Возможно, для дома, но, пожалуй, пока все-таки для квартиры. |
"Whose flat?" |
- Чьей квартиры? |
"You think I mind saying it, but I don't in the least! |
- Думаешь, побоюсь сказать? А вот и нет! |
Ours, so there!" |
Для нашей! Что, получил? |
"You darling!" cried Tommy, his arms tightly round her. "I was determined to make you say it. |
-Ты прелесть! - завопил Томми, крепко обняв ее. -Я дал себе слово, что заставлю тебя сказать это! |
I owe you something for the relentless way you've squashed me whenever I've tried to be sentimental." |
Я так хотел отомстить за все твои насмешечки, когда я осмеливался намекнуть на свои чувства! |
Tuppence raised her face to his. |
Таппенс повернулась к нему лицом. |
The taxi proceeded on its course round the north side of Regent's Park. |
Такси катило вдоль северной стороны Риджент-парка. |
"You haven't really proposed now," pointed out Tuppence. "Not what our grandmothers would call a proposal. |
- Но ты еще не сделал мне предложения! -напомнила она. - Так, как полагалось при наших бабушках. |
But after listening to a rotten one like Julius's, I'm inclined to let you off." |
Впрочем, после того что мне пришлось вытерпеть от Джулиуса, я, пожалуй, настаивать не стану. |
"You won't be able to get out of marrying me, so don't you think it." |
- Ну нет, от меня тебе просто так не отделаться, и не надейся! |