I left a note for Julius, in case he was Mr. Brown, saying I was off to the Argentine, and I dropped Sir James's letter with the offer of the job by the desk so that he would see it was a genuine stunt. |
На случай, если мистер Браун все-таки Джулиус, я оставил ему прощальную записку, сделав вид, что уезжаю в Аргентину, а письмо сэра Джеймса уронил под стол - чтобы он убедился, что я ничего не сочинил. |
Then I wrote my letter to Mr. Carter and rang up Sir James. |
Потом я написал мистеру Картеру и позвонил сэру Джеймсу. |
Taking him into my confidence would be the best thing either way, so I told him everything except where I believed the papers to be hidden. |
Сообщить ему мои соображения было наиболее правильным при любом варианте, и я рассказал ему все - утаил только, где спрятан договор. |
The way he helped me to get on the track of Tuppence and Annette almost disarmed me, but not quite. |
Он сразу помог мне напасть на след Таппенс и Аннет, и это почти рассеяло мои подозрения. Однако не до конца. |
I kept my mind open between the two of them. |
Я по-прежнему колебался. |
And then I got a bogus note from Tuppence-and I knew!" |
И тут я получил поддельное письмо - якобы от Таппенс, и понял наконец, кто из них двоих мистер Браун. |
"But how?" |
- Но каким образом? |
Tommy took the note in question from his pocket and passed it round the table. |
Томми извлек письмо из кармана, и оно стало переходить из рук в руки. |
"It's her handwriting all right, but I knew it wasn't from her because of the signature. |
- Почерк ее, не отличишь. Но я понял, что она тут ни при чем. |
She'd never spell her name 'Twopence,' but anyone who'd never seen it written might quite easily do so. |
Она никогда не писала свое имя через одно "п" -Тапенс - так мог написать только человек, не видевший никогда ее подписи. |
Julius had seen it-he showed me a note of hers to him once-but Sir James hadn't! |
Но Джулиус-то видел ее подпись: он показывал мне записку от нее, а вот сэр Джеймс - нет! |
After that everything was plain sailing. |
Дальше все было просто. |
I sent off Albert post-haste to Mr. Carter. I pretended to go away, but doubled back again. |
Я велел Альберту мчаться к мистеру Картеру, притворился, будто уехал, а сам занялся слежкой. |
When Julius came bursting up in his car, I felt it wasn't part of Mr. Brown's plan-and that there would probably be trouble. |
Когда Джулиус примчался на своем "ройсе", я понял, что в план мистера Брауна это не входит, и чревато непредвиденными неприятностями. |
Unless Sir James was actually caught in the act, so to speak, I knew Mr. Carter would never believe it of him on my bare word--" |
Ведь если сэра Джеймса не поймать, так сказать, на месте преступления, мистер Картер не поверит моему голословному обвинению... |
"I didn't," interposed Mr. Carter ruefully. |
- Я и не поверил, - виновато вставил мистер Картер. |
"That's why I sent the girls off to Sir James. |
- Вот почему я отправил Таппенс и Джейн к сэру Джеймсу. |
I was sure they'd fetch up at the house in Soho sooner or later. |
Я не сомневался, что рано или поздно все они появятся в доме в Сохо. |
I threatened Julius with the revolver, because I wanted Tuppence to repeat that to Sir James, so that he wouldn't worry about us. |
А Джулиусу я пригрозил пистолетом, потому что хотел, чтобы Таппенс рассказала об этом сэру Джеймсу, и он сбросил бы нас со счетов. |
The moment the girls were out of sight I told Julius to drive like hell for London, and as we went along I told him the whole story. |
Как только Таппенс и Джейн добежали до платформы, я сказал шоферу, чтобы он гнал в Лондон как сумасшедший и по дороге все изложил Джулиусу. |
We got to the Soho house in plenty of time and met Mr. Carter outside. |
Мы приехали в Сохо загодя и, подойдя к дому, увидели мистера Картера. |
After arranging things with him we went in and hid behind the curtain in the recess. |
Договорившись с ним, поднялись на второй этаж и спрятались в нише за занавеской. |
The policemen had orders to say, if they were asked, that no one had gone into the house. |
Полицейские получили указание всем отвечать, что в дом никто не входил. |
That's all." |
Вот и все. |
And Tommy came to an abrupt halt. |
Томми крепко сжал губы. |
There was silence for a moment. |
Некоторое время царила полная тишина. |
"By the way," said Julius suddenly, "you're all wrong about that photograph of Jane. |
- Да, кстати! - вдруг сказал Джулиус. - Насчет фотографии Джейн вы все ошибаетесь. |
It was taken from me, but I found it again." |
Ее у меня забрали. Только потом я ее нашел. |
"Where?" cried Tuppence. |
- Где? - вскрикнула Таппенс. |
"In that little safe on the wall in Mrs. Vandemeyer's bedroom." |
- В маленьком сейфе миссис Вандемейер, у нее в спальне. |
"I knew you found something," said Tuppence reproachfully. "To tell you the truth, that's what started me off suspecting you. |
-Я догадалась, что ты что-то скрыл! - обиженно сказала Таппенс. - По правде говоря, из-за этого я и начала тебя подозревать. |
Why didn't you say?" |
Но почему ты ничего не сказал? |
"I guess I was a mite suspicious too. |
- Я ведь тоже ни в чем не был уверен. |
It had been got away from me once, and I determined I wouldn't let on I'd got it until a photographer had made a dozen copies of it!" |
Фотографию у меня один раз украли, и я решил не выпускать ее из рук, пока не сделаю десятка копий! |
"We all kept back something or other," said Tuppence thoughtfully. "I suppose secret service work makes you like that!" |
- Мы все что-то скрывали, - задумчиво произнесла Таппенс. - Наверное, занимаясь секретной работой, иначе нельзя. |
In the pause that ensued, Mr. Carter took from his pocket a small shabby brown book. |
Наступила пауза, и мистер Картер достал из кармана потрепанную коричневую книжечку. |
"Beresford has just said that I would not have believed Sir James Peel Edgerton to be guilty unless, so to speak, he was caught in the act. |
- Бересфорд сказал сейчас, что я поверил бы в виновность сэра Джеймса Пиля Эджертона, только если бы его поймали с поличным. |
That is so. |
Это так. |
Indeed, not until I read the entries in this little book could I bring myself fully to credit the amazing truth. |
Но лишь прочитав эти записи, я поверил безоговорочно. |
This book will pass into the possession of Scotland Yard, but it will never be publicly exhibited. |
Дневник будет передан в Скотленд-Ярд, но строго конфиденциально. |
Sir James's long association with the law would make it undesirable. |
Длительная юридическая деятельность сэра Джеймса делает огласку нежелательной. |