But to you, who know the truth, I propose to read certain passages which will throw some light on the extraordinary mentality of this great man." |
Однако вы знаете, кем он был, и я прочту несколько отрывков, которые прольют некоторый свет на особенности мышления необыкновенного человека. |
He opened the book, and turned the thin pages. |
Он открыл книжечку и начал перелистывать тонкие страницы. |
"... It is madness to keep this book. I know that. |
"...Вести дневник - безумие, я знаю. |
It is documentary evidence against me. |
Это слишком весомая улика против меня. |
But I have never shrunk from taking risks. |
Но я никогда не чурался риска. |
And I feel an urgent need for self-expression.... The book will only be taken from my dead body.... |
И испытываю непреодолимую потребность в самовыражении... Дневник заберут, только когда я буду трупом... |
"... From an early age I realized that I had exceptional abilities. |
...Еще в детстве я понял, что наделен редкими способностями. |
Only a fool underestimates his capabilities. |
Только глупец недооценивает своих дарований. |
My brain power was greatly above the average. |
Мой интеллект был заметно выше среднего. |
I know that I was born to succeed. |
Я знал, что рожден для успеха. |
My appearance was the only thing against me. |
Только моя внешность не отвечала всему остальному. |
I was quiet and insignificant-utterly nondescript.... |
Я выглядел неприметным, заурядным, как говорят про таких - ничего особенного... |
"... When I was a boy I heard a famous murder trial. |
...Еще мальчишкой мне довелось присутствовать на процессе знаменитого убийцы. |
I was deeply impressed by the power and eloquence of the counsel for the defence. |
Особенно глубокое впечатление на меня произвели обаяние и красноречие защитника. |
For the first time I entertained the idea of taking my talents to that particular market.... Then I studied the criminal in the dock.... |
Тогда мне и пришла в голову мысль применить мои таланты на этом поприще... Я наблюдал за подсудимым. |
The man was a fool-he had been incredibly, unbelievably stupid. |
Он был глуп - невероятно, непростительно глуп. |
Even the eloquence of his counsel was hardly likely to save him. |
Даже красноречие адвоката вряд ли могло его спасти. |
I felt an immeasurable contempt for him.... Then it occurred to me that the criminal standard was a low one. It was the wastrels, the failures, the general riff-raff of civilization who drifted into crime.... Strange that men of brains had never realized its extraordinary opportunities.... I played with the idea.... What a magnificent field-what unlimited possibilities! |
Я испытывал к нему брезгливое презрение... И подумал, что преступники в целом ничтожные людишки - бездельники, неудачники, изгои, которых обстоятельства толкнули на путь беззаконий... Странно, что умные люди не осознают, какие это открывает возможности... Я стал обдумывать эту идею... Какое поле деятельности, необъятные перспективы! |
It made my brain reel.... |
У меня даже голова закружилась... |
"... I read standard works on crime and criminals. |
...Читаю исследования преступлений и преступни ков. |
They all confirmed my opinion. |
Мое мнение все время подтверждается. |
Degeneracy, disease-never the deliberate embracing of a career by a far-seeing man. |
Дегенераты, больные - и ни единого человека с широким кругозором, который сознательно выбрал бы этот вид занятий. |
Then I considered. |
Я задумался. |
Supposing my utmost ambitions were realized-that I was called to the bar, and rose to the height of my profession? |
Предположим, все мои честолюбивые замыслы осуществятся. Я буду адвокатом, достигну вершин моей профессии. |
That I entered politics-say, even, that I became Prime Minister of England? |
Займусь политикой... даже стану премьер-министром Англии. |
What then? |
А дальше что? |
Was that power? |
Разве это власть? |
Hampered at every turn by my colleagues, fettered by the democratic system of which I should be the mere figurehead! |
Помехи на каждом шагу от моих коллег, оковы, наложенные демократической системой, которую я возглавлю чисто символически! |
No-the power I dreamed of was absolute! |
Нет! Я мечтал об абсолютной власти. |
An autocrat! |
Самодержец! |
A dictator! |
Диктатор! |
And such power could only be obtained by working outside the law. |
Но такой власти можно добиться только вне рамок закона. |
To play on the weaknesses of human nature, then on the weaknesses of nations-to get together and control a vast organization, and finally to overthrow the existing order, and rule! |
Играть на слабостях человеческой натуры, а потом на слабостях наций - создать и возглавить гигантскую организацию, свергнуть существующий режим и стать властителем! |
The thought intoxicated me.... |
Эта мысль меня опьянила... |
"... I saw that I must lead two lives. |
...Я понял, что должен вести двойную жизнь. |
A man like myself is bound to attract notice. |
Такой человек, как я, неизбежно привлечет к себе внимание. |
I must have a successful career which would mask my true activities.... Also I must cultivate a personality. |
Я должен преуспеть на законном поприще, чтобы замаскировать мою истинную деятельность... И еще я должен создать свой образ. |
I modelled myself upon famous K.C.'s. I reproduced their mannerisms, their magnetism. |
Я взял за образец знаменитых адвокатов, их манеру говорить, их умение воздействовать на умы. |
If I had chosen to be an actor, I should have been the greatest actor living! |
Выбери я театр, то стал бы самым знаменитым актером современности. |
No disguises-no grease paint-no false beards! |
Никаких переодеваний, никакого грима, никаких фальшивых бород. |
Personality! |
Только самая суть образа! |
I put it on like a glove! |
Я надевал его, как перчатку. |
When I shed it, I was myself, quiet, unobtrusive, a man like every other man. |
А когда сбрасывал, становился самим собой -тихим, неприметным, неотличимым от любого встречного. |
I called myself Mr. Brown. |
Я назвал себя мистером Брауном. |