There are hundreds of men called Brown-there are hundreds of men looking just like me.... |
Фамилию Браун носят сотни людей, сотни людей выглядят как я... |
"... I succeeded in my false career. |
...В моей ложной карьере я преуспел. |
I was bound to succeed. |
Да иначе и быть не могло. |
I shall succeed in the other. |
Преуспею и в настоящей. |
A man like me cannot fail.... |
Человек вроде меня не может потерпеть неудачу... |
"... I have been reading a life of Napoleon. |
...Читал биографию Наполеона. |
He and I have much in common.... |
У нас с ним много общего... |
"... I make a practice of defending criminals. |
...Специализируюсь на защите уголовных преступников. |
A man should look after his own people.... |
Надо уметь защищать своих... |
"... Once or twice I have felt afraid. |
...Раза два меня охватил страх. |
The first time was in Italy. |
Один раз в Италии. |
There was a dinner given. Professor D--, the great alienist, was present. |
На званом обеде, где присутствовал профессор Д. - знаменитый психиатр. |
The talk fell on insanity. |
Разговор зашел о безумии. |
He said, 'A great many men are mad, and no one knows it. |
Он сказал: "Есть много сумасшедших, которых все считают нормальными. |
They do not know it themselves.' |
И они сами тоже". |
I do not understand why he looked at me when he said that. |
Не понимаю, почему при этих словах он посмотрел на меня. |
His glance was strange.... I did not like it.... |
Таким странным взглядом... Мне это не понравилось. |
"... The war has disturbed me.... I thought it would further my plans. |
...Война меня встревожила... Я думал, она поможет моим планам. |
The Germans are so efficient. |
Немцы такие отличные организаторы. |
Their spy system, too, was excellent. |
И система слежки у них превосходная. |
The streets are full of these boys in khaki. |
Улицы полны молокососами в хаки. |
All empty-headed young fools.... Yet I do not know.... They won the war.... It disturbs me.... |
Пустоголовые молодые дураки... И все же... Они выиграли войну... Это меня тревожит... |
"... My plans are going well.... A girl butted in-I do not think she really knew anything.... But we must give up the Esthonia.... No risks now.... |
...Все идет превосходно... Какая-то девчонка взялась неизвестно откуда... Не думаю, что ей действительно что-то известно... Но придется расстаться с "Эстонским стеклом"... Сейчас нельзя рисковать... |
".... All goes well. |
...Все идет как надо. |
The loss of memory is vexing. |
Потеря памяти досадна. |
It cannot be a fake. |
Но это не симуляция. |
No girl could deceive ME!... |
Такой девчонке МЕНЯ не провести!.. |
"...The 29th.... That is very soon...." |
...Двадцать девятое совсем близко..." |
Mr. Carter paused. |
Мистер Картер прервал чтение: |
"I will not read the details of the coup that was planned. |
- Подробности предполагавшегося переворота я пропущу. |
But there are just two small entries that refer to the three of you. |
Но тут есть две маленькие записи, касающиеся вас троих. |
In the light of what happened they are interesting. |
В свете дальнейших событий они небезынтересны. |
"... By inducing the girl to come to me of her own accord, I have succeeded in disarming her. |
"...Заставив девчонку явиться ко мне по собственной инициативе, я сумел ее обезоружить. |
But she has intuitive flashes that might be dangerous.... She must be got out of the way.... I can do nothing with the American. He suspects and dislikes me. |
Но ее интуитивные догадки могут оказаться опасными... Ее надо убрать... С американцем ничего не выходит: он испытывает ко мне неприязнь и подозрения. |
But he cannot know. I fancy my armour is impregnable.... Sometimes I fear I have underestimated the other boy. |
Но знать он ничего не может... Думается, моя броня неуязвима... Иногда мне кажется, что второго мальчика я недооценил. |
He is not clever, but it is hard to blind his eyes to facts...." |
Он не умен, но сбить его с толку очень трудно..." |
Mr. Carter shut the book. |
Мистер Картер захлопнул дневник. |
"A great man," he said. "Genius, or insanity, who can say?" |
- Необыкновенный человек, - сказал он. - Гений или безумец, кто может решить? |
There was silence. |
Ответом ему было молчание. |
Then Mr. Carter rose to his feet. |
Он встал: |
"I will give you a toast. The Joint Venture which has so amply justified itself by success!" |
- Предлагаю тост за Совместное Предприятие, которое заслуженно увенчалось полным успехом! |
It was drunk with acclamation. |
Под одобрительные восклицания все осушили бокалы. |
"There's something more we want to hear," continued Mr. Carter. He looked at the American Ambassador. "I speak for you also, I know. |
- Нам хотелось бы послушать еще кое-что, -продолжал мистер Картер и посмотрел на американского посла. - Я знаю, что говорю и от вашего имени. |
We'll ask Miss Jane Finn to tell us the story that only Miss Tuppence has heard so far-but before we do so we'll drink her health. |
Мы просим мисс Джейн Финн рассказать нам свою историю, которую пока слышала только мисс Таппенс, но прежде мы выпьем за ее здоровье. |
The health of one of the bravest of America's daughters, to whom is due the thanks and gratitude of two great countries!" |
За здоровье одной из самых смелых дочерей Америки, к которой две великие нации преисполнены глубочайшей благодарности! |
CHAPTER XXVIII. AND AFTER |
Глава 28 Что было после |
"THAT was a mighty good toast, Jane," said Mr. Hersheimmer, as he and his cousin were being driven back in the Rolls-Royce to the Ritz. |
- Прекрасный был тост, Джейн, - сказал мистер Херсхейммер, возвращавшийся с обретенной сестрой в "Ритц" на своем "роллс-ройсе". |
"The one to the joint venture?" |
- За Совместное Предприятие? |
"No-the one to you. |
- Нет. За твое здоровье. |