There isn't another girl in the world who could have carried it through as you did. |
Ни одна девушка в мире не смогла бы это выдержать! |
You were just wonderful!" |
Ты просто изумительна! |
Jane shook her head. |
Джейн покачала головой. |
"I don't feel wonderful. |
-Я не чувствую себя изумительной. |
At heart I'm just tired and lonesome-and longing for my own country." |
Только усталой, одинокой, стосковавшейся по родине. |
"That brings me to something I wanted to say. |
- Я как раз об этом и хотел с тобой поговорить. |
I heard the Ambassador telling you his wife hoped you would come to them at the Embassy right away. |
Я слышал, как жена посла предлагала тебе незамедлительно переехать в посольство. |
That's good enough, but I've got another plan. |
Это неплохо, но у меня другой план. |
Jane-I want you to marry me! |
Джейн, выходи за меня замуж! |
Don't get scared and say no at once. |
Не пугайся и не отвечай сразу "нет". |
You can't love me right away, of course, that's impossible. |
Конечно, полюбить ты меня за один день не могла. Так не бывает. |
But I've loved you from the very moment I set eyes on your photo-and now I've seen you I'm simply crazy about you! |
Но я тебя полюбил с той самой минуты, когда увидел твою фотографию, а теперь, когда встретился с тобой, лишился рассудка! |
If you'll only marry me, I won't worry you any-you shall take your own time. |
Только бы ты вышла за меня, я бы не стал тебе навязываться, тебе самой все решать. |
Maybe you'll never come to love me, and if that's the case I'll manage to set you free. |
Может, ты меня так и не полюбишь, не бойся, я сумею вернуть тебе свободу. |
But I want the right to look after you, and take care of you." |
Но мне надо теперь же заполучить право заботиться о тебе, беречь тебя! |
"That's what I want," said the girl wistfully. "Some one who'll be good to me. |
- Вот это мне и нужно, - сказала она грустно. -Чтобы нашелся человек, которому я была бы дорога. |
Oh, you don't know how lonesome I feel!" |
Ты даже не представляешь, как мне тоскливо и одиноко! |
"Sure thing I do. |
- Очень даже представляю! |
Then I guess that's all fixed up, and I'll see the archbishop about a special license to-morrow morning." |
Значит, заметано, и завтра утром я загляну к архиепископу за специальным разрешением. |
"Oh, Julius!" |
- Ах, Джулиус! |
"Well, I don't want to hustle you any, Jane, but there's no sense in waiting about. |
- Ну, торопить я тебя не хочу, Джейн, но какой смысл тянуть? |
Don't be scared-I shan't expect you to love me all at once." |
Не бойся, я ведь не жду, что ты меня сразу полюбишь. |
But a small hand was slipped into his. |
В его ладонь скользнула маленькая ручка. |
"I love you now, Julius," said Jane Finn. "I loved you that first moment in the car when the bullet grazed your cheek...." |
- Я уже люблю тебя, Джулиус, - сказала Джейн Финн. - Я тебя полюбила тогда, в автомобиле, когда пуля оцарапала тебе щеку... |
Five minutes later Jane murmured softly: |
Пять минут спустя Джейн спросила вполголоса: |
"I don't know London very well, Julius, but is it such a very long way from the Savoy to the Ritz?" |
- Я плохо знаю Лондон, Джулиус, но разве от "Савоя" до "Ритца" так далеко? |
"It depends how you go," explained Julius unblushingly. "We're going by way of Regent's Park!" |
- Все зависит от того, какой выбрать путь, -объяснил Джулиус, не краснея. - Мы едем вокруг Риджент-парка! |
"Oh, Julius-what will the chauffeur think?" |
- Ах, Джулиус, что подумает шофер! |
"At the wages I pay him, he knows better than to do any independent thinking. |
- Деньги, которые я ему плачу, избавляют его от лишних мыслей. |
Why, Jane, the only reason I had the supper at the Savoy was so that I could drive you home. |
Джейн, ужин в "Савое" я устроил только для того, чтобы отвезти тебя домой. |
I didn't see how I was ever going to get hold of you alone. |
Мне ведь никак не удавалось остаться с тобой наедине! |
You and Tuppence have been sticking together like Siamese twins. |
Вы с Таппенс были неразлучны, как сиамские близнецы. |
I guess another day of it would have driven me and Beresford stark staring mad!" |
Честное слово, еще день, и мы с Бересфордом свихнулись бы! |
"Oh. Is he--?" |
- Так и он?.. |
"Of course he is. |
- Само собой. |
Head over ears." |
По уши. |
"I thought so," said Jane thoughtfully. |
- Я так и думала, - задумчиво сказала Джейн. |
"Why?" |
- Откуда ты узнала? |
"From all the things Tuppence didn't say!" |
- Ну, из того, что Таппенс мне не говорила. |
"There you have me beat," said Mr. Hersheimmer. But Jane only laughed. |
- Я что-то не понял, - сказал мистер Херсхейммер, но Джейн только засмеялась. |
In the meantime, the Young Adventurers were sitting bolt upright, very stiff and ill at ease, in a taxi which, with a singular lack of originality, was also returning to the Ritz via Regent's Park. |
Тем временем Молодые Авантюристы сидели, неестественно выпрямившись от смущения, в такси, которое по странному стечению обстоятельств также выбрало маршрут к "Ритцу" вокруг Риджент-парка. |
A terrible constraint seemed to have settled down between them. |
И того и другого сковала непонятная неловкость. |
Without quite knowing what had happened, everything seemed changed. |
Все почему-то стало совсем другим, они и сами не могли объяснить почему. |
They were tongue-tied-paralysed. |
И у того и другого язык точно прилип к нёбу. Руки и ноги были как ватные. |
All the old camaraderie was gone. |
От прежней товарищеской непринужденности не осталось и следа. |
Tuppence could think of nothing to say. |
Таппенс не знала, что сказать. |
Tommy was equally afflicted. |
И Томми тоже. |
They sat very straight and forbore to look at each other. |
Они сидели, напряженные до предела, и старательно не смотрели друг на друга. |