Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, sir." - Нет, сэр.
"What did she do?" - А что она делала?
"She stayed by the library table." - Осталась стоять у стола в библиотеке.
"What doing?" - И чем занималась?
"I couldn't see; her back was to me." - Я не видел. Она стояла ко мне спиной.
"How long did she stay there?" - Как долго она простояла там?
"She was gone when we came back." - Когда мы вернулись, ее уже не было.
"Gone from the table?" - Она отошла от стола?
"Gone from the room." - Она вышла из комнаты.
"Humph! when did you see her again?" - Гм... И когда вы ее снова увидели?
"In a minute. - Через минуту.
She came in at the library door as we went out." Мы столкнулись с ней в двери библиотеки, когда выходили.
"Anything in her hand?" - У нее было что-нибудь в руках?
"Not as I see." - Я ничего не заметил.
"Did you miss anything from the table?" - Со стола ничего не пропало?
"I never thought to look, sir. - Мне не пришло в голову проверять, сэр.
The table was nothing to me. О столе я не думал, сэр.
I was only thinking of going for the doctor, though I knew it was of no use." Я думал о том, что нужно сходить за доктором, хотя и знал, что он уже не поможет.
"Whom did you leave in the room when you went out?" - Кого вы оставили в комнате, когда вышли?
"The cook, sir, and Molly, sir, and Miss Eleanore." - Кухарку, сэр, и Молли, сэр, и мисс Элеонору.
"Not Miss Mary?" - Мисс Мэри с ними не было?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Very well. - Хорошо.
Have the jury any questions to put to this man?" У присяжных есть вопросы к этому человеку?
A movement at once took place in that profound body. Почтенное собрание тут же пришло в движение.
"I should like to ask a few," exclaimed a weazen-faced, excitable little man whom I had before noticed shifting in his seat in a restless manner strongly suggestive of an intense but hitherto repressed desire to interrupt the proceedings. - Я бы хотел задать несколько вопросов, -воскликнул взбудораженный мужчина с морщинистом лицом, на которого я обратил внимание еще раньше, потому что он беспрестанно ерзал на стуле, как человек, охваченный сильным, но до поры до времени сдерживаемым желанием вмешаться в происходящее.
"Very well, sir," returned Thomas. - Прошу вас, сэр, - ответил ему Томас.
But the juryman stopping to draw a deep breath, a large and decidedly pompous man who sat at his right hand seized the opportunity to inquire in a round, listen-to-me sort of voice: Но когда присяжный замолчал, чтобы набрать побольше воздуха, крупный и определенно чванного склада характера мужчина, сидевший справа от него, воспользовался возможностью, чтобы зычным, властным голосом осведомиться:
"You say you have been in the family for two years. - Вы сказали, что провели в этой семье два года.
Was it what you might call a united family?" Скажите, вы назвали бы эту семью сплоченной?
"United?" - Сплоченной?
"Affectionate, you know,-on good terms with each other." - Или, скажем, дружной... Они любили друг друга?
And the juryman lifted the very long and heavy watch-chain that hung across his vest as if that as well as himself had a right to a suitable and well-considered reply. И присяжный поднял очень длинную и тяжелую цепочку от часов, которая висела у него на поясе, словно она не меньше его самого имела права на уместный и обдуманный ответ.
The butler, impressed perhaps by his manner, glanced uneasily around. Дворецкий, возможно, впечатленный его манерами, беспокойно посмотрел по сторонам.
"Yes, sir, so far as I know." - Да, сэр, насколько мне известно.
"The young ladies were attached to their uncle?" - Леди были близки с дядей?
"O yes, sir." - О да, сэр.
"And to each other?" - И друг с другом?
"Well, yes, I suppose so; it's not for me to say." - Полагаю, да. Не мне судить.
"You suppose so. - Полагаете, да.
Have you any reason to think otherwise?" У вас есть причины думать иначе?
And he doubled the watch-chain about his fingers as if he would double its attention as well as his own. И он крепко намотал цепочку на пальцы, как будто усиливая ее внимание, одновременно со своим.
Thomas hesitated a moment. Томас на миг заколебался.
But just as his interlocutor was about to repeat his question, he drew himself up into a rather stiff and formal attitude and replied: Но как только его собеседник собрался повторить вопрос, принял официальный вид и ответил:
"Well, sir, no." - Нет, сэр.
The juryman, for all his self-assertion, seemed to respect the reticence of a servant who declined to give his opinion in regard to such a matter, and drawing complacently back, signified with a wave of his hand that he had no more to say. Присяжный, несмотря на всю самоуверенность, похоже, проникся уважением к сдержанности слуги, который отказался оглашать свое мнение на подобные материи, и, с самодовольным видом откинувшись на спинку стула, взмахом руки дал понять, что больше ему сказать нечего.
Immediately the excitable little man, before mentioned, slipped forward to the edge of his chair and asked, this time without hesitation: В тот же миг упомянутый выше маленький нервный человечек соскользнул на краешек стула и спросил, на этот раз без колебаний:
"At what time did you unfasten the house this morning?" - В какое время вы открыли дверь в дом сегодня утром?
"About six, sir." - Примерно в шесть, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x