"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"What did she do?" |
- А что она делала? |
"She stayed by the library table." |
- Осталась стоять у стола в библиотеке. |
"What doing?" |
- И чем занималась? |
"I couldn't see; her back was to me." |
- Я не видел. Она стояла ко мне спиной. |
"How long did she stay there?" |
- Как долго она простояла там? |
"She was gone when we came back." |
- Когда мы вернулись, ее уже не было. |
"Gone from the table?" |
- Она отошла от стола? |
"Gone from the room." |
- Она вышла из комнаты. |
"Humph! when did you see her again?" |
- Гм... И когда вы ее снова увидели? |
"In a minute. |
- Через минуту. |
She came in at the library door as we went out." |
Мы столкнулись с ней в двери библиотеки, когда выходили. |
"Anything in her hand?" |
- У нее было что-нибудь в руках? |
"Not as I see." |
- Я ничего не заметил. |
"Did you miss anything from the table?" |
- Со стола ничего не пропало? |
"I never thought to look, sir. |
- Мне не пришло в голову проверять, сэр. |
The table was nothing to me. |
О столе я не думал, сэр. |
I was only thinking of going for the doctor, though I knew it was of no use." |
Я думал о том, что нужно сходить за доктором, хотя и знал, что он уже не поможет. |
"Whom did you leave in the room when you went out?" |
- Кого вы оставили в комнате, когда вышли? |
"The cook, sir, and Molly, sir, and Miss Eleanore." |
- Кухарку, сэр, и Молли, сэр, и мисс Элеонору. |
"Not Miss Mary?" |
- Мисс Мэри с ними не было? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Very well. |
- Хорошо. |
Have the jury any questions to put to this man?" |
У присяжных есть вопросы к этому человеку? |
A movement at once took place in that profound body. |
Почтенное собрание тут же пришло в движение. |
"I should like to ask a few," exclaimed a weazen-faced, excitable little man whom I had before noticed shifting in his seat in a restless manner strongly suggestive of an intense but hitherto repressed desire to interrupt the proceedings. |
- Я бы хотел задать несколько вопросов, -воскликнул взбудораженный мужчина с морщинистом лицом, на которого я обратил внимание еще раньше, потому что он беспрестанно ерзал на стуле, как человек, охваченный сильным, но до поры до времени сдерживаемым желанием вмешаться в происходящее. |
"Very well, sir," returned Thomas. |
- Прошу вас, сэр, - ответил ему Томас. |
But the juryman stopping to draw a deep breath, a large and decidedly pompous man who sat at his right hand seized the opportunity to inquire in a round, listen-to-me sort of voice: |
Но когда присяжный замолчал, чтобы набрать побольше воздуха, крупный и определенно чванного склада характера мужчина, сидевший справа от него, воспользовался возможностью, чтобы зычным, властным голосом осведомиться: |
"You say you have been in the family for two years. |
- Вы сказали, что провели в этой семье два года. |
Was it what you might call a united family?" |
Скажите, вы назвали бы эту семью сплоченной? |
"United?" |
- Сплоченной? |
"Affectionate, you know,-on good terms with each other." |
- Или, скажем, дружной... Они любили друг друга? |
And the juryman lifted the very long and heavy watch-chain that hung across his vest as if that as well as himself had a right to a suitable and well-considered reply. |
И присяжный поднял очень длинную и тяжелую цепочку от часов, которая висела у него на поясе, словно она не меньше его самого имела права на уместный и обдуманный ответ. |
The butler, impressed perhaps by his manner, glanced uneasily around. |
Дворецкий, возможно, впечатленный его манерами, беспокойно посмотрел по сторонам. |
"Yes, sir, so far as I know." |
- Да, сэр, насколько мне известно. |
"The young ladies were attached to their uncle?" |
- Леди были близки с дядей? |
"O yes, sir." |
- О да, сэр. |
"And to each other?" |
- И друг с другом? |
"Well, yes, I suppose so; it's not for me to say." |
- Полагаю, да. Не мне судить. |
"You suppose so. |
- Полагаете, да. |
Have you any reason to think otherwise?" |
У вас есть причины думать иначе? |
And he doubled the watch-chain about his fingers as if he would double its attention as well as his own. |
И он крепко намотал цепочку на пальцы, как будто усиливая ее внимание, одновременно со своим. |
Thomas hesitated a moment. |
Томас на миг заколебался. |
But just as his interlocutor was about to repeat his question, he drew himself up into a rather stiff and formal attitude and replied: |
Но как только его собеседник собрался повторить вопрос, принял официальный вид и ответил: |
"Well, sir, no." |
- Нет, сэр. |
The juryman, for all his self-assertion, seemed to respect the reticence of a servant who declined to give his opinion in regard to such a matter, and drawing complacently back, signified with a wave of his hand that he had no more to say. |
Присяжный, несмотря на всю самоуверенность, похоже, проникся уважением к сдержанности слуги, который отказался оглашать свое мнение на подобные материи, и, с самодовольным видом откинувшись на спинку стула, взмахом руки дал понять, что больше ему сказать нечего. |
Immediately the excitable little man, before mentioned, slipped forward to the edge of his chair and asked, this time without hesitation: |
В тот же миг упомянутый выше маленький нервный человечек соскользнул на краешек стула и спросил, на этот раз без колебаний: |
"At what time did you unfasten the house this morning?" |
- В какое время вы открыли дверь в дом сегодня утром? |
"About six, sir." |
- Примерно в шесть, сэр. |