Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now, could any one leave the house after that time without your knowledge?" - Мог ли кто-либо после этого покинуть дом незаметно для вас?
Thomas glanced a trifle uneasily at his fellow-servants, but answered up promptly and as if without reserve; Томас в некоторой тревоге покосился на остальных слуг, но ответил уверенно и, похоже, откровенно:
"I don't think it would be possible for anybody to leave this house after six in the morning without either myself or the cook's knowing of it. - Не думаю, что кто-то мог выйти из дома после шести так, чтобы об этом не узнал я или кухарка.
Folks don't jump from second-story windows in broad daylight, and as to leaving by the doors, the front door closes with such a slam all the house can hear it from top to bottom, and as for the back-door, no one that goes out of that can get clear of the yard without going by the kitchen window, and no one can go by our kitchen window without the cook's a-seeing of them, that I can just swear to." Люди не выпрыгивают из окон второго этажа средь бела дня, и поскольку входная дверь захлопывается с такой силой, что это слышно по всему дому, а выйдя через черный ход, нельзя покинуть двор, не пройдя мимо окна кухни, и никто не сможет пройти мимо окна кухни так, чтобы его не увидела кухарка, то я могу даже утверждать это.
And he cast a half-quizzing, half-malicious look at the round, red-faced individual in question, strongly suggestive of late and unforgotten bickerings over the kitchen coffee-urn and castor. И он бросил на упомянутую краснощекую особу вопросительно-злобный взгляд, откровенно намекающий на недавнюю и не забытую ссору из-за кухонного кофейника и перечницы.
This reply, which was of a nature calculated to deepen the forebodings which had already settled upon the minds of those present, produced a visible effect. Ответ этот, который по природе своей должен был усилить недобрые предчувствия, уже поселившиеся в головах присутствующих, сделал свое дело.
The house found locked, and no one seen to leave it! Дом был закрыт, и никто его не покидал!
Evidently, then, we had not far to look for the assassin. Как видно, убийцу далеко искать не придется.
Shifting on his chair with increased fervor, if I may so speak, the juryman glanced sharply around. Охваченный, если можно так выразиться, рвением, присяжный внимательно осмотрелся.
But perceiving the renewed interest in the faces about him, declined to weaken the effect of the last admission, by any further questions. Но, увидев оживший интерес на лицах окружающих, решил не ослаблять впечатления от последнего признания новыми вопросами.
Settling, therefore, comfortably back, he left the field open for any other juror who might choose to press the inquiry. Поэтому, удобно откинувшись на спинку стула, он освободил место для других присяжных, которые захотели бы продолжить допрос.
But no one seeming to be ready to do this, Thomas in his turn evinced impatience, and at last, looking respectfully around, inquired: Видя, что никто, похоже, не собирается этого делать, Томас, в свою очередь, начал выказывать признаки нетерпения и наконец, почтительно обведя взглядом присутствующих, поинтересовался:
"Would any other gentleman like to ask me anything?" - Кто-нибудь из господ еще желает меня о чем-то спросить?
No one replying, he threw a hurried glance of relief towards the servants at his side, then, while each one marvelled at the sudden change that had taken place in his countenance, withdrew with an eager alacrity and evident satisfaction for which I could not at the moment account. Никто не ответил, и он торопливо бросил взгляд облегчения на стоявших в стороне слуг, после чего, пока все дивились неожиданной перемене в его лице, вышел из комнаты с готовностью и удовлетворением, которым я тогда не мог дать объяснение.
But the next witness proving to be none other than my acquaintance of the morning, Mr. Harwell, I soon forgot both Thomas and the doubts his last movement had awakened, in the interest which the examination of so important a person as the secretary and right-hand man of Mr. Leavenworth was likely to create. Однако следующим свидетелем выступил не кто иной, как мой утренний знакомый, мистер Харвелл, и интерес, который мог вызвать допрос столь важного свидетеля и правой руки мистера Ливенворта, заставил меня позабыть и о Томасе, и о сомнениях, которые вызвало его последнее действие.
Advancing with the calm and determined air of one who realized that life and death itself might hang upon his words, Mr. Harwell took his stand before the jury with a degree of dignity not only highly prepossessing in itself, but to me, who had not been over and above pleased with him in our first interview, admirable and surprising. Спокойно и решительно, как человек, который знает, что от его слов может зависеть жизнь и смерть, мистер Харвелл занял место перед присяжными с достоинством не только располагающим самим по себе, но и завидным и даже удивительным для меня, оставшегося не слишком довольным им после нашего первого разговора.
Lacking, as I have said, any distinctive quality of face or form agreeable or otherwise-being what you might call in appearance a negative sort of person, his pale, regular features, dark, well-smoothed hair and simple whiskers, all belonging to a recognized type and very commonplace-there was still visible, on this occasion at least, a certain self-possession in his carriage, which went far towards making up for the want of impressiveness in his countenance and expression. Как я уже говорил, его лицу и фигуре не хватало отличительных черт, приятных для глаз или наоборот, и, если судить по внешности, его скорее можно было бы назвать отрицательным персонажем - бледный лик, правильные, ничем не примечательные черты, темные, прилизанные волосы и простые бакенбарды, - однако держался он, во всяком случае в этой ситуации, с определенной долей уверенности, компенсировавшей отсутствие выразительности в его облике.
Not that even this was in any way remarkable. Хотя нельзя сказать, что уверенность эта была заметной.
Indeed, there was nothing remarkable about the man, any more than there is about a thousand others you meet every day on Broadway, unless you except the look of concentration and solemnity which pervaded his whole person; a solemnity which at this time would not have been noticeable, perhaps, if it had not appeared to be the habitual expression of one who in his short life had seen more of sorrow than joy, less of pleasure than care and anxiety. В нем вообще заметного или яркого было не больше, чем в любом из тысячи людей, которых встречаешь каждый день на Бродвее, если исключить сосредоточенность и серьезность, пронизывавшие весь его внешний вид, -серьезность, которая в этот раз, возможно, и не бросилась бы в глаза, если бы не была похожа на ставшее привычным выражение лица для человека, который в своей короткой жизни видел больше горя, чем радости, меньше удовольствий, чем забот и волнений.
The coroner, to whom his appearance one way or the other seemed to be a matter of no moment, addressed him immediately and without reserve: Коронер, для которого внешность секретаря, похоже, не имела ни малейшего значения, обратился к нему сразу же и напрямую:
"Your name?" - Ваше имя?
"James Trueman Harwell." - Джеймс Трумен Харвелл.
"Your business?" - Род занятий?
"I have occupied the position of private secretary and amanuensis to Mr. Leavenworth for the past eight months." - Последние восемь месяцев я занимал должность личного секретаря и переписчика мистера Ливенворта.
"You are the person who last saw Mr. Leavenworth alive, are you not?" - Вы последний, кто видел мистера Ливенворта живым, не так ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x