Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very well, then, sir; if Mr. Leavenworth felt any forebodings of his end, he did not reveal them to me. - Что ж, хорошо, сэр. Если мистер Ливенворт и предчувствовал близкий конец, он ничем этого не проявил.
On the contrary, he seemed to be more absorbed in his work than usual. Напротив, мне показалось, что он погрузился в работу даже больше, чем обычно.
One of the last words he said to me was, Одними из последних слов, которые я от него услышал, были:
'In a month we will have this book in press, eh, Trueman?' "Трумен, еще месяц, и мы выпустим эту книгу".
I remember this particularly, as he was filling his wine-glass at the time. Я их точно запомнил, потому что он наполнял стакан, когда говорил их.
He always drank one glass of wine before retiring, it being my duty to bring the decanter of sherry from the closet the last thing before leaving him. Он всегда выпивал стакан вина на ночь, и в мои обязанности входило приносить графин хереса перед тем, как оставить его.
I was standing with my hand on the knob of the hall-door, but advanced as he said this and replied, Я уже держался за ручку двери в коридор, когда он произнес это. Я ответил:
' I hope so, indeed, Mr. Leavenworth.' "Надеюсь, мистер Ливенворт". -
'Then join me in drinking a glass of sherry,' said he, motioning me to procure another glass from the closet. "Тогда выпейте со мной стаканчик", - сказал он и жестом предложил мне взять стакан из шкафа.
I did so, and he poured me out the wine with his own hand. Я так и сделал, и мистер Ливенворт сам наполнил его.
I am not especially fond of sherry, but the occasion was a pleasant one and I drained my glass. Я не большой любитель хереса, но повод был приятный, и я выпил все до дна.
I remember being slightly ashamed of doing so, for Mr. Leavenworth set his down half full. Помню, мне еще стало немного стыдно, потому что мистер Ливенворт выпил только половину своего.
It was half full when we found him this morning." Сегодня утром, когда мы его нашли, стакан был по-прежнему наполовину полон.
Do what he would, and being a reserved man he appeared anxious to control his emotion, the horror of his first shock seemed to overwhelm him here. Будучи человеком сдержанным, секретарь, похоже, делал все, чтобы ничем не проявить своих чувств, но ужас испытанного тогда потрясения снова охватил его.
Pulling his handkerchief from his pocket, he wiped his forehead. Достав из кармана платок, он вытер лоб.
"Gentlemen, that is the last action of Mr. Leavenworth I ever saw. - Г оспода, это последнее действие мистера Ливенворта, которое я видел.
As he set the glass down on the table, I said good-night to him and left the room." Когда он поставил стакан на стол, я попрощался с ним и ушел.
The coroner, with a characteristic imperviousness to all expressions of emotion, leaned back and surveyed the young man with a scrutinizing glance. Коронер с непроницаемым лицом чуть подался вперед и устремил на молодого человека пристальный взгляд.
"And where did you go then?" he asked. - И куда вы после этого пошли?
"To my own room." - В свою комнату.
"Did you meet anybody on the way?" - Вы кого-нибудь встретили по дороге?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Hear any thing or see anything unusual?" - Вы слышали или видели что-нибудь необычное?
The secretary's voice fell a trifle. Голос секретаря сделался чуточку тише.
"No, sir." - Нет, сэр.
"Mr. Harwell, think again. - Мистер Харвелл, подумайте еще раз.
Are you ready to swear that you neither met anybody, heard anybody, nor saw anything which lingers yet in your memory as unusual?" Вы готовы присягнуть, что никого не встретили, не видели и не слышали ничего такого, что можно было бы назвать необычным?
His face grew quite distressed. Лицо секретаря страдальчески исказилось.
Twice he opened his lips to speak, and as often closed them without doing so. Дважды он открывал рот, чтобы заговорить, и дважды закрывал его, так этого и не сделав.
At last, with an effort, he replied: Наконец с видимым усилием он ответил:
"I saw one thing, a little thing, too slight to mention, but it was unusual, and I could not help thinking of it when you spoke." - Я видел кое-что... Мелочь, о которой и упоминать не стоило бы... Но это было необычно, и, когда вы спросили, мне невольно это вспомнилось.
"What was it?" - Что это было?
"Only a door half open." - Всего лишь приоткрытая дверь.
"Whose door?" - В чью комнату?
"Miss Eleanore Leavenworth's." - Мисс Элеоноры Ливенворт.
His voice was almost a whisper now. Он говорил уже почти шепотом.
"Where were you when you observed this fact?" - Где находились вы, когда заметили это?
"I cannot say exactly. - Точно не скажу.
Probably at my own door, as I did not stop on the way. Возможно, у своей двери, потому что по дороге я не останавливался.
If this frightful occurrence had not taken place I should never have thought of it again." Если бы не это ужасное происшествие, я бы о двери и не вспомнил.
"When you went into your room did you close your door?" - Войдя в свою комнату, вы закрыли дверь?
"I did, sir." - Да, сэр.
"How soon did you retire?" - Когда вы легли спать?
"Immediately." - Немедленно.
"Did you hear nothing before you fell asleep?" - Перед тем как заснуть, вы ничего не слышали?
Again that indefinable hesitation. Снова непонятное колебание.
"Barely nothing." - Почти ничего.
"Not a footstep in the hall?" - Это были шаги в зале?
"I might have heard a footstep." - Да, возможно, я слышал шаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x