"Very well, then, sir; if Mr. Leavenworth felt any forebodings of his end, he did not reveal them to me. |
- Что ж, хорошо, сэр. Если мистер Ливенворт и предчувствовал близкий конец, он ничем этого не проявил. |
On the contrary, he seemed to be more absorbed in his work than usual. |
Напротив, мне показалось, что он погрузился в работу даже больше, чем обычно. |
One of the last words he said to me was, |
Одними из последних слов, которые я от него услышал, были: |
'In a month we will have this book in press, eh, Trueman?' |
"Трумен, еще месяц, и мы выпустим эту книгу". |
I remember this particularly, as he was filling his wine-glass at the time. |
Я их точно запомнил, потому что он наполнял стакан, когда говорил их. |
He always drank one glass of wine before retiring, it being my duty to bring the decanter of sherry from the closet the last thing before leaving him. |
Он всегда выпивал стакан вина на ночь, и в мои обязанности входило приносить графин хереса перед тем, как оставить его. |
I was standing with my hand on the knob of the hall-door, but advanced as he said this and replied, |
Я уже держался за ручку двери в коридор, когда он произнес это. Я ответил: |
' I hope so, indeed, Mr. Leavenworth.' |
"Надеюсь, мистер Ливенворт". - |
'Then join me in drinking a glass of sherry,' said he, motioning me to procure another glass from the closet. |
"Тогда выпейте со мной стаканчик", - сказал он и жестом предложил мне взять стакан из шкафа. |
I did so, and he poured me out the wine with his own hand. |
Я так и сделал, и мистер Ливенворт сам наполнил его. |
I am not especially fond of sherry, but the occasion was a pleasant one and I drained my glass. |
Я не большой любитель хереса, но повод был приятный, и я выпил все до дна. |
I remember being slightly ashamed of doing so, for Mr. Leavenworth set his down half full. |
Помню, мне еще стало немного стыдно, потому что мистер Ливенворт выпил только половину своего. |
It was half full when we found him this morning." |
Сегодня утром, когда мы его нашли, стакан был по-прежнему наполовину полон. |
Do what he would, and being a reserved man he appeared anxious to control his emotion, the horror of his first shock seemed to overwhelm him here. |
Будучи человеком сдержанным, секретарь, похоже, делал все, чтобы ничем не проявить своих чувств, но ужас испытанного тогда потрясения снова охватил его. |
Pulling his handkerchief from his pocket, he wiped his forehead. |
Достав из кармана платок, он вытер лоб. |
"Gentlemen, that is the last action of Mr. Leavenworth I ever saw. |
- Г оспода, это последнее действие мистера Ливенворта, которое я видел. |
As he set the glass down on the table, I said good-night to him and left the room." |
Когда он поставил стакан на стол, я попрощался с ним и ушел. |
The coroner, with a characteristic imperviousness to all expressions of emotion, leaned back and surveyed the young man with a scrutinizing glance. |
Коронер с непроницаемым лицом чуть подался вперед и устремил на молодого человека пристальный взгляд. |
"And where did you go then?" he asked. |
- И куда вы после этого пошли? |
"To my own room." |
- В свою комнату. |
"Did you meet anybody on the way?" |
- Вы кого-нибудь встретили по дороге? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Hear any thing or see anything unusual?" |
- Вы слышали или видели что-нибудь необычное? |
The secretary's voice fell a trifle. |
Голос секретаря сделался чуточку тише. |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Mr. Harwell, think again. |
- Мистер Харвелл, подумайте еще раз. |
Are you ready to swear that you neither met anybody, heard anybody, nor saw anything which lingers yet in your memory as unusual?" |
Вы готовы присягнуть, что никого не встретили, не видели и не слышали ничего такого, что можно было бы назвать необычным? |
His face grew quite distressed. |
Лицо секретаря страдальчески исказилось. |
Twice he opened his lips to speak, and as often closed them without doing so. |
Дважды он открывал рот, чтобы заговорить, и дважды закрывал его, так этого и не сделав. |
At last, with an effort, he replied: |
Наконец с видимым усилием он ответил: |
"I saw one thing, a little thing, too slight to mention, but it was unusual, and I could not help thinking of it when you spoke." |
- Я видел кое-что... Мелочь, о которой и упоминать не стоило бы... Но это было необычно, и, когда вы спросили, мне невольно это вспомнилось. |
"What was it?" |
- Что это было? |
"Only a door half open." |
- Всего лишь приоткрытая дверь. |
"Whose door?" |
- В чью комнату? |
"Miss Eleanore Leavenworth's." |
- Мисс Элеоноры Ливенворт. |
His voice was almost a whisper now. |
Он говорил уже почти шепотом. |
"Where were you when you observed this fact?" |
- Где находились вы, когда заметили это? |
"I cannot say exactly. |
- Точно не скажу. |
Probably at my own door, as I did not stop on the way. |
Возможно, у своей двери, потому что по дороге я не останавливался. |
If this frightful occurrence had not taken place I should never have thought of it again." |
Если бы не это ужасное происшествие, я бы о двери и не вспомнил. |
"When you went into your room did you close your door?" |
- Войдя в свою комнату, вы закрыли дверь? |
"I did, sir." |
- Да, сэр. |
"How soon did you retire?" |
- Когда вы легли спать? |
"Immediately." |
- Немедленно. |
"Did you hear nothing before you fell asleep?" |
- Перед тем как заснуть, вы ничего не слышали? |
Again that indefinable hesitation. |
Снова непонятное колебание. |
"Barely nothing." |
- Почти ничего. |
"Not a footstep in the hall?" |
- Это были шаги в зале? |
"I might have heard a footstep." |
- Да, возможно, я слышал шаги. |