Anna Katharine Green |
Анна Кэтрин Грин |
The Leavenworth Case |
Дело Ливенворта |
BOOK I. THE PROBLEM |
Книга первая Задача |
I. "A GREAT CASE" |
Глава 1 Великое дело |
"A deed of dreadful note." |
Свершится то, что всех повергнет в ужас. |
-Macbeth. |
Уильям Шекспир. Макбет |
I HAD BEEN A junior partner in the firm of Veeley, Carr & Raymond, attorneys and counsellors at law, for about a year, when one morning, in the temporary absence of both Mr. Veeley and Mr. Carr, there came into our office a young man whose whole appearance was so indicative of haste and agitation that I involuntarily rose at his approach and impetuously inquired: |
В фирме "Вили, Карр и Рэймонд, адвокаты и юридические консультанты" я проработал примерно год, когда однажды утром (мистер Вили и мистер Карр тогда на время отлучились) в нашу контору вошел молодой человек, весь вид которого так явно говорил о сильнейшем волнении и спешке, что я невольно пошел ему навстречу с вопросом: |
"What is the matter? |
- Что случилось? |
You have no bad news to tell, I hope." |
Надеюсь, ничего плохого? |
"I have come to see Mr. Veeley; is he in?" |
- Мне нужно поговорить с мистером Вили. Он на месте? |
"No," I replied; "he was unexpectedly called away this morning to Washington; cannot be home before to-morrow; but if you will make your business known to me-" |
- Нет, - ответил я. - Сегодня утром его неожиданно вызвали в Вашингтон, и до завтра он не вернется. Но если вы расскажете мне... |
"To you, sir?" he repeated, turning a very cold but steady eye on mine; then, seeming to be satisfied with his scrutiny, continued, "There is no reason why I shouldn't; my business is no secret. |
- Вам, сэр? - Он обратил на меня очень холодный, но твердый взгляд и, как будто удовлетворившись увиденным, продолжил: - Почему бы и нет? Это не тайна. |
I came to inform him that Mr. Leavenworth is dead." |
Я пришел сообщить ему, что мистер Ливенворт умер. |
"Mr. Leavenworth!" I exclaimed, falling back a step. |
- Мистер Ливенворт? ! - воскликнул я, отступая на шаг. |
Mr. Leavenworth was an old client of our firm, to say nothing of his being the particular friend of Mr. Veeley. |
Мистер Ливенворт был старым клиентом нашей фирмы и близким другом мистера Вили. |
"Yes, murdered; shot through the head by some unknown person while sitting at his library table." |
- Да. Он убит. Кто-то выстрелил ему в голову, когда он сидел в своей библиотеке. |
"Shot! murdered!" I could scarcely believe my ears. "How? when?" I gasped. |
- Убит?! - Я не мог поверить своим ушам. - Как, когда это произошло? |
"Last night. |
- Вчера вечером. |
At least, so we suppose. |
Во всяком случае, мы так предполагаем. |
He was not found till this morning. |
Нашли его только сегодня утром. |
I am Mr. Leavenworth's private secretary," he explained, "and live in the family. |
Я - личный секретарь мистера Ливенворта, -пояснил он, - и живу с его семьей. |
It was a dreadful shock," he went on, "especially to the ladies." |
Для всех это ужасное потрясение, главным образом для женщин. |
"Dreadful!" I repeated. "Mr. Veeley will be overwhelmed by it." |
- Ужасное потрясение! - повторил я. - Для мистера Вили это станет ударом. |
"They are all alone," he continued in a low businesslike way I afterwards found to be inseparable from the man; "the Misses Leavenworth, I mean-Mr. Leavenworth's nieces; and as an inquest is to be held there to-day it is deemed proper for them to have some one present capable of advising them. |
- Теперь они остались одни, - произнес секретарь низким, деловитым, как я позже узнал, обычным для него голосом. - Обе мисс Ливенворт, то есть... Племянницы мистера Ливенворта, они двоюродные сестры. Сегодня будет проводиться дознание, с ними должен находиться человек, который может что-то посоветовать. |
As Mr. Veeley was their uncle's best friend, they naturally sent me for him; but he being absent I am at a loss what to do or where to go." |
Поскольку мистер Вили был лучшим другом их дяди, они, естественно, послали за ним. Но вы говорите, что его нет, и теперь я не знаю, что делать и куда идти. |
"I am a stranger to the ladies," was my hesitating reply, "but if I can be of any assistance to them, my respect for their uncle is such-" |
- Я незнаком с леди, - неуверенно ответил я, - но если могу чем-то помочь, то мое уважение к их дяде настолько... |
The expression of the secretary's eye stopped me. |
Глаза секретаря заставили меня замолчать. |
Without seeming to wander from my face, its pupil had suddenly dilated till it appeared to embrace my whole person with its scope. |
Их зрачки вдруг расширились до такой степени, что, казалось, охватили всю мою фигуру целиком. |
"I don't know," he finally remarked, a slight frown, testifying to the fact that he was not altogether pleased with the turn affairs were taking. "Perhaps it would be best. |
- Не знаю, - медленно произнес он, сдвинув брови: явное указание на то, что на самом деле ему не по душе подобное развитие событий. -Возможно, так будет лучше. |
The ladies must not be left alone-" |
Леди не должны чувствовать себя одиноко... |
"Say no more; I will go." |
- Ни слова больше, я иду. |
And, sitting down, I despatched a hurried message to Mr. Veeley, after which, and the few other preparations necessary, I accompanied the secretary to the street. |
Сев за стол, я торопливо написал мистеру Вили записку и после других необходимых приготовлений вышел вместе с секретарем на улицу. |