Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"It was here he was found," said he; "in this room and upon this very spot." And advancing, he laid his hand on the end of a large baize-covered table that, together with its attendant chairs, occupied the centre of the room. "You see for yourself that it is directly opposite this door," and, crossing the floor, he paused in front of the threshold of a narrow passageway, opening into a room beyond. "As the murdered man was discovered sitting in this chair, and consequently with his back towards the passageway, the assassin must have advanced through the doorway to deliver his shot, pausing, let us say, about here." | - Здесь его нашли, - сказал сыщик. - В этой комнате и на этом самом месте. - Сделав несколько шагов, он положил руку на край большого обитого сукном стола в окружении стульев, который занимал середину комнаты. -Как видите, оно находится прямехонько напротив этой двери. - Пройдя дальше, он остановился у порога узкого коридорчика, ведущего в соседнюю комнату. - Поскольку убитый был найден сидящим на этом стуле, то есть спиной к этому ходу, убийца, вероятно, пришел отсюда, чтобы сделать выстрел, остановившись, скажем, где-то здесь. |
And Mr. Gryce planted his feet firmly upon a certain spot in the carpet, about a foot from the threshold before mentioned. | И мистер Грайс встал в определенном месте на ковре, примерно в футе от упомянутого порога. |
"But-" I hastened to interpose. | - Но... - поспешил вставить я. |
"There is no room for 'but,'" he cried. "We have studied the situation." | - Никаких "но"! - воскликнул он. - Мы изучили место происшествия. |
And without deigning to dilate upon the subject, he turned immediately about and, stepping swiftly before me, led the way into the passage named. | И не соизволив вдаться в подробности, мистер Грайс развернулся и быстро вышел в упомянутый коридор. |
"Wine closet, clothes closet, washing apparatus, towel-rack," he explained, waving his hand from side to side as we hurried through, finishing with "Mr. Leavenworth's private apartment," as that room of comfortable aspect opened upon us. | - Винный шкаф, гардеробная, кладовая, - пояснял он, указывая рукой то в одну, то в другую сторону, и закончил словами: - Личная комната мистера Ливенворта, - когда нам открылась эта благоустроенная комната. |
Mr. Leavenworth's private apartment! | Личная комната мистера Ливенворта! |
It was here then that it ought to be, the horrible, blood-curdling it that yesterday was a living, breathing man. | Значит, здесь находилось оно, жуткое, холодящее кровь оно, то, что еще вчера было живым, дышащим человеком. |
Advancing to the bed that was hung with heavy curtains, I raised my hand to put them back, when Mr. Gryce, drawing them from my clasp, disclosed lying upon the pillow a cold, calm face looking so natural I involuntarily started. | Подойдя к кровати с длинными плотными занавесями, я поднял руку, чтобы задернуть их, но мистер Грайс вырвал их из моих пальцев, открыв покоящееся на подушке холодное, спокойное лицо, которое выглядело так естественно, что я невольно вздрогнул. |
"His death was too sudden to distort the features," he remarked, turning the head to one side in a way to make visible a ghastly wound in the back of the cranium. "Such a hole as that sends a man out of the world without much notice. | - Смерть была слишком неожиданной и быстрой, его черты не успели исказиться, - сказал он, поворачивая мертвую голову так, чтобы стало видно страшную рану на затылке. - Подобная дырка отправляет человека на тот свет так, что он и не замечает этого. |
The surgeon will convince you it could never have been inflicted by himself. | Я думаю, врач убедит вас, что такую рану невозможно нанести себе. |
It is a case of deliberate murder." | Мы имеем дело с умышленным убийством. |
Horrified, I drew hastily back, when my glance fell upon a door situated directly opposite me in the side of the wall towards the hall. | Охваченный ужасом, я отступил, и мой взгляд упал на дверь, расположенную прямо напротив меня, в той стороне стены, которая была ближе к залу. |
It appeared to be the only outlet from the room, with the exception of the passage through which we had entered, and I could not help wondering if it was through this door the assassin had entered on his roundabout course to the library. | Это был единственный выход из комнаты кроме коридора, по которому мы сюда пришли, и я невольно задумался, не через эту ли дверь проходил убийца, направляясь в библиотеку. |
But Mr. Gryce, seemingly observant of my glance, though his own was fixed upon the chandelier, made haste to remark, as if in reply to the inquiry in my face: | Однако мистер Грайс, очевидно, заметив направление моего взгляда, хотя сам смотрел на канделябр, словно в ответ на вопросительное выражение, появившееся у меня на лице, поспешил заметить: |
"Found locked on the inside; may have come that way and may not; we don't pretend to say." | - Она была заперта изнутри. Мы не знаем, проходил он через нее или нет. |
Observing now that the bed was undisturbed in its arrangement, I remarked, | Заметив, что кровать аккуратно застелена, я поинтересовался: |
"He had not retired, then?" | - Выходит, он не ложился? |
"No; the tragedy must be ten hours old. | - Нет. Трагедия произошла, очевидно, часов десять назад. |
Time for the murderer to have studied the situation and provided for all contingencies." | Убийце этого вполне хватило, чтобы изучить обстановку и приготовиться к любым непредвиденным обстоятельствам. |
"The murderer? Whom do you suspect?" I whispered. | - Убийца... Вы кого-то подозреваете? - прошептал я. |
He looked impassively at the ring on my finger. | Мистер Г райс бесстрастно посмотрел на кольцо у меня на пальце. |
"Every one and nobody. | - Всех и никого. |
It is not for me to suspect, but to detect." | Мое дело не подозревать, а расследовать. |
And dropping the curtain into its former position he led me from the room. | Задернув занавеси, он вышел из комнаты. |
The coroner's inquest being now in session, I felt a strong desire to be present, so, requesting Mr. Gryce to inform the ladies that Mr. Veeley was absent from town, and that I had come as his substitute, to render them any assistance they might require on so melancholy an occasion, I proceeded to the large parlor below, and took my seat among the various persons there assembled. | Коронерское дознание уже шло полным ходом, и я ощутил сильное желание на нем присутствовать. Поэтому, попросив мистера Грайса сообщить дамам, что мистера Вили нет в городе и что я прибыл, чтобы оказать любую помощь, которая может понадобиться им в столь печальный час, я спустился в большую гостиную внизу и занял место среди собравшихся. |
II. THE CORONER'S INQUEST | Глава 2 Коронерское дознание |
"The baby figure of the giant mass Of things to come." | О, в этих смутных контурах провижу Я очертанья грозные событий. |
-Troilus and Cressida. | Уильям Шекспир. Троил и Крессида |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.