Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes; the jury have just gone up-stairs to view the body; would you like to follow them?" - Да. Присяжные только что поднялись наверх осматривать тело. Хотите их догнать?
"No, it is not necessary. - Нет, в этом нет необходимости.
I have merely come in the hope of being of some assistance to the young ladies. Я пришел только для того, чтобы помочь леди, если это понадобится.
Mr. Veeley is away." Мистер Вили сейчас в отъезде.
"And you thought the opportunity too good to be lost," he went on; "just so. - И вы решили, что такую возможность нельзя упускать, - продолжил он. - Правильно.
Still, now that you are here, and as the case promises to be a marked one, I should think that, as a rising young lawyer, you would wish to make yourself acquainted with it in all its details. Раз уж вы здесь, а дело обещает быть необычным, я полагаю, вы как многообещающий молодой адвокат, вероятно, захотите узнать все его подробности.
But follow your own judgment." Впрочем, решать, разумеется, вам.
I made an effort and overcame my repugnance. С трудом преодолев отвращение, охватившее меня при мысли о том, что придется осматривать труп, я согласился:
"I will go," said I. - Я пойду.
"Very well, then, follow me." - Хорошо. Следуйте за мной.
But just as I set foot on the stairs I heard the jury descending, so, drawing back with Mr. Gryce into a recess between the reception room and the parlor, I had time to remark: Но как только я ступил на лестницу, сверху послышались шаги спускающихся присяжных. Мы с мистером Грайсом отступили в свободное пространство между комнатой для приемов и гостиной, и у меня появилось время сказать:
"The young man says it could not have been the work of a burglar." - Молодой человек говорит, что это не может быть делом рук грабителя.
"Indeed!" fixing his eye on a door-knob near by. - Правильно, - ответил он, неотрывно глядя на ручку двери, у которой мы стояли.
"That nothing has been found missing-" - Что ничего не пропало...
"And that the fastenings to the house were all found secure this morning; just so." - И что все замки и запоры утром были надежно закрыты. Так и есть.
"He did not tell me that. - Этого он не говорил.
In that case"-and I shuddered-"the murderer must have been in the house all night." Но в таком случае... - Я содрогнулся. - Это означает, что убийца пробыл в доме всю ночь.
Mr. Gryce smiled darkly at the door-knob. Мистер Грайс мрачно улыбнулся ручке.
"It has a dreadful look!" I exclaimed. - Это ужасно! - воскликнул я.
Mr. Gryce immediately frowned at the door-knob. Мистер Грайс тут же нахмурился.
And here let me say that Mr. Gryce, the detective, was not the thin, wiry individual with the piercing eye you are doubtless expecting to see. И тут позвольте мне заметить, что мистер Грайс не был поджарым, энергичным человеком с цепким взглядом, какого вы, несомненно, ожидаете увидеть.
On the contrary, Mr. Gryce was a portly, comfortable personage with an eye that never pierced, that did not even rest on you. Напротив, мистер Грайс был полноват и спокоен и обладал взглядом, который не то что не "цеплял", но даже никогда не останавливался на вас.
If it rested anywhere, it was always on some insignificant object in the vicinity, some vase, inkstand, book, or button. Если он и останавливался, то исключительно на каких-то совершенно неважных объектах в пределах видимости, например на какой-нибудь вазе, чернильнице или пуговице.
These things he would seem to take into his confidence, make the repositories of his conclusions; but as for you-you might as well be the steeple on Trinity Church, for all connection you ever appeared to have with him or his thoughts. Казалось, он вел беседу с этими вещами, им адресовал свои умозаключения, а что до вас... К вам его мысли и разговоры относились не больше, чем к шпилю церкви Троицы на Уолл-стрит.
At present, then, Mr. Gryce was, as I have already suggested, on intimate terms with the door-knob. Сейчас же, как я уже упомянул, мистер Г райс был на короткой ноге с дверной ручкой.
"A dreadful look," I repeated. - Ужасно, - повторил я.
His eye shifted to the button on my sleeve. Его взгляд переместился на пуговицу у меня на рукаве.
"Come," he said, "the coast is clear at last." - Идемте, - сказал он. - Горизонт чист.
Leading the way, he mounted the stairs, but stopped on the upper landing. Сыщик первым поднялся по лестнице, но остановился наверху.
"Mr. Raymond," said he, "I am not in the habit of talking much about the secrets of my profession, but in this case everything depends upon getting the right clue at the start. - Мистер Рэймонд, - сказал он, - я не имею привычки распространяться о тайнах моей профессии, но в данном случае все зависит от верно выбранной отправной точки расследования.
We have no common villainy to deal with here; genius has been at work. Мы имеем дело не с обычным преступлением, это дело рук гения.
Now sometimes an absolutely uninitiated mind will intuitively catch at something which the most highly trained intellect will miss. Порой непосвященный разум интуитивно обращает внимание на что-то такое, что самый тренированный ум пропустит.
If such a thing should occur, remember that I am your man. Если подобное случится, помните: я - ваш человек.
Don't go round talking, but come to me. Ни с кем не говорите, идите сразу ко мне.
For this is going to be a great case, mind you, a great case. Это будет большое дело, поверьте. Великое.
Now, come on." Теперь идемте.
"But the ladies?" - Но дамы...
"They are in the rooms above; in grief, of course, but tolerably composed for all that, I hear." - Они в комнатах наверху. Горюют, разумеется, но, я слышал, более-менее спокойны.
And advancing to a door, he pushed it open and beckoned me in. Подойдя к одной из двери, он толкнул ее и поманил меня за собой.
All was dark for a moment, but presently, my eyes becoming accustomed to the place, I saw that we were in the library. Оказавшись в темноте, я сперва ничего не мог рассмотреть, но постепенно глаза привыкли и я увидел, что мы находимся в библиотеке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x