WHAT KATY DID AT SCHOOL |
Что Кейти делала в школе |
CHAPTER I. CONIC SECTION. |
Глава 1 Плоский Холм |
It was just after that happy visit of which I told at the end of |
Вскоре после того счастливого дня, о котором я рассказала в конце книги |
"What Katy Did," that Elsie and John made their famous excursion to Conic Section; an excursion which neither of them ever forgot, and about which the family teased them for a long time afterward. |
"Что Кейти делала", Элси и Джонни совершили свою знаменитую поездку на Плоский Холм -поездку, которую они навсегда запомнили и которая долго служила в семье предметом шуток. |
The summer had been cool; but, as often happens after cool summers, the autumn proved unusually hot. |
Лето в тот год было прохладное, но, как это часто случается после холодного лета, осень выдалась необычно жаркая. |
It seemed as if the months had been playing a game, and had "changed places" all round; and as if September were determined to show that he knew how to make himself just as disagreeable as August, if only he chose to do so. |
Можно было подумать, что месяцы играют в какую-то игру и меняются местами по кругу. Казалось, сентябрь был полон решимости показать, что, если только захочет, легко сумеет сделаться душным и жарким под стать августу. |
All the last half of Cousin Helen's stay, the weather was excessively sultry. She felt it very much, though the children did all they could to make her comfortable, with shaded rooms, and iced water, and fans. |
Всю вторую половину пребывания кузины Элен в доме Карров дни были невероятно знойными, и она с трудом переносила жару и духоту, хотя дети делали все, что могли, чтобы облегчить ее положение, - закрывали в комнатах ставни, приносили холодную воду, обмахивали кузину веерами. |
Every evening the boys would wheel her sofa out on the porch, in hopes of coolness; but it was of no use: the evenings were as warm as the days, and the yellow dust hanging in the air made the sunshine look thick and hot. |
Каждый вечер мальчики выкатывали ее диванчик на колесиках на крыльцо, надеясь, что там можно будет найти прохладу, но все было бесполезно: вечера были такими же жаркими, как дни, а от висевшей в воздухе желтой пыли солнечный свет казался густым и горячим. |
A few bright leaves appeared on the trees, but they were wrinkled, and of an ugly color. |
На деревьях появилось несколько ярких листьев, но они были некрасивого цвета и все сморщенные. |
Clover said she thought they had been boiled red like lobsters. |
Кловер сказала, что, наверное, их сварили и потому они теперь красные, как омары. |
Altogether, the month was a trying one, and the coming of October made little difference: still the dust continued, and the heat; and the wind, when it blew, had no refreshment in it, but seemed to have passed over some great furnace which had burned out of it all life and flavor. |
В целом месяц оказался мучительно неприятным, и наступление октября также не принесло почти никаких перемен: в воздухе по-прежнему висела пыль, стояла жара, а ветер, если и дул, то не освежал совсем - казалось, он уже пронесся над какой-то печью, жар которой выжег из него всю жизнь и аромат. |
In spite of this, however it was wonderful to see how Katy gained and improved. Every day added to her powers. |
И все же, несмотря на неприятную погоду, было радостно наблюдать, как Кейти день ото дня крепнет и набирается сил. |
First she came down to dinner, then to breakfast. |
Сначала она спускалась в столовую только к обеду, потом стала приходить и к завтраку. |
She sat on the porch in the afternoons; she poured the tea. |
Вечерами она сидела на крыльце; за столом -разливала чай. |
It was like a miracle to the others, in the beginning, to watch her going about the house; but they got used to it surprisingly soon,-one does to pleasant things. |
В первое время остальные смотрели на то, как она ходит по дому, словно на чудо, но все же привыкли к этому на удивление быстро - люди легко привыкают к хорошему. |
One person, however, never got used to it, never took it as a matter of course; and that was Katy herself. |
Лишь один человек никак не мог к этому привыкнуть, никогда не принимал это как нечто само собой разумеющееся - и человеком этим была сама Кейти. |
She could not run downstairs, or out into the garden; she could not open the kitchen door to give an order, without a sense of gladness and exultation which was beyond words. |
Сбежать вниз по лестнице, выйти в сад, открыть кухонную дверь, чтобы отдать какое-то распоряжение, - делая все это, она не могла не ощущать в душе невыразимую радость и ликование. |
The wider and more active life stimulated her in every way. |
Новая жизнь, более активная и не ограниченная отныне стенами одной комнаты, придавала ей новые физические и духовные силы. |
Her cheeks grew round and pink, her eyes bright. |
Щеки ее округлились и порозовели, а глаза стали ярче. |
Cousin Helen and papa watched this change with indescribable pleasure; and Mrs. Worrett, who dropped in to lunch one day, fairly screamed with surprise at the sight of it. |
Папа и кузина Элен наблюдали эти перемены с неописуемой радостью, а миссис Уоррет, которая как-то раз заглянула к ним пообедать, прямо-таки вскрикнула от удивления, увидев Кейти. |
"To think of it!" she cried, "why, the last time I was here you looked as if you had took root in that chair of yours for the rest of your days, and here you are stepping around as lively as I be. |