| "Upstairs, please," replied John, while Elsie went to the door, and watched Alexander driving away down the dusty road. |
- Лучше наверх, - ответила Джонни вежливо. Элси в это время подошла к двери и посмотрела вслед Александру, уезжающему по пыльной дороге. |
| She felt as if their last friend had deserted them. |
У нее было такое чувство, словно их покинул последний друг. |
| Then she and Johnnie followed Isaphiny upstairs. |
Затем вместе с Джонни она направилась наверх следом за Изафиной. |
| Mrs. Worrett never "mounted" in hot weather she told them. |
Сама миссис Уоррет, по ее словам, никогда не "лазила наверх" в жаркую погоду. |
| The spare chamber was just under the roof. |
Спальня для гостей располагалась под самой крышей. |
| It was very hot, and smelt as if the windows had never been opened since the house was built. |
Там было очень жарко и душно, словно окна ни разу не открывали с того дня, как дом был построен. |
| As soon as they were alone, Elsie ran across the room, and threw up the sash; but the moment she let go, it fell again with a crash which shook the floor and made the pitcher dance and rattle in the wash-bowl. |
Как только девочки остались одни, Элси подбежала к окну. Она толкнула вверх оконную раму, но едва лишь отпустила ее, как та упала опять с грохотом, от которого задрожал пол и запрыгал, задребезжав, кувшин на умывальнике. |
| The children were dreadfully frightened, especially when they heard Mrs. Worrett at the foot of the stairs calling to ask what was the matter. |
Девочки ужасно испугались, особенно когда услышали голос миссис Уоррет. Она стояла у нижней ступеньки лестницы и спрашивала, что случилось. |
| "It's only the window," explained Elsie, going into the hall. |
- Это просто окно, - объяснила Элси, выходя на лестничную площадку. |
| "I'm so sorry; but it won't stay open. |
- К сожалению, оно само закрывается. |
| Something's the matter with it." |
Что-то с ним не в порядке. |
| "Did you stick the nail in?" inquired Mrs. Worrett. |
- А вставила ли ты гвоздь? - спросила миссис Уоррет. |
| "The nail? |
- Гвоздь? |
| No, ma'am." |
Нет, мэм. |
| "Why, how on earth did you expect it do stay up then? |
- Так как же тогда, скажи на милость, ты хочешь, чтобы оно не закрывалось? |
| You young folks never see what's before your eyes. |
Вы, молодежь, никогда не обращаете внимания на то, что у вас перед глазами. |
| Look on the window-sill, and you'll find it. |
Посмотри на подоконник и увидишь гвоздь. |
| It's put there a purpose." |
Он там специально положен. |
| Elsie returned, much discomfited. |
Элси в полной растерянности вернулась в комнату. |
| She looked, and, sure enough, there was a big nail, and there was a hole in the side of the window-frame in which to stick it. |
На подоконнике действительно лежал большой гвоздь, а в боковой части оконной рамы было отверстие, куда этот гвоздь надо было вставить. |
| This time she got the window open without accident; but a long blue paper shade caused her much embarrassment. |
На сей раз она открыла окно без происшествий, но длинная штора из голубой вощеной бумаги вызвала новое замешательство. |
| It hung down, and kept the air from coming in. |
Свисая вниз, она закрывала окно, не давая доступа воздуху. |
| She saw no way of fastening it. |
Элси не знала, как закрепить эту штору. |
| "Roll it up, and put in a pin," suggested John. |
- Скатай ее и заколи булавками, - предложила Джонни. |
| "I'm afraid of tearing the paper. |
- Я боюсь порвать бумагу. |
| Dear, what a horrid thing it is!" Replied Elsie in a disgusted tone. |
Ах, ну что это за гадость, - ответила Элси с отвращением в голосе. |
| However, she stuck in a couple of pins and fastened the shade out of the way. |
Однако она все же вколола пару булавок и закрепила штору так, чтобы та не мешала. |
| After that, they looked about the room. |
После этого девочки оглядели комнату. |
| It was plainly furnished, but very nice and neat. |
Она была обставлена очень просто, но царили в ней чистота и порядок. |
| The bureau was covered with a white towel, on which stood a pincushion, with "Remember Ruth" stuck upon it in pins. |
На комоде, накрытом белым полотенцем, лежала подушечка для булавок, на которой вколотыми булавками была выведена надпись "Вспоминай о Рут". |
| John admired this very much, and felt that she could never make up her mind to spoil the pattern by taking out a pin, however great her need of one might be. |
Джонни залюбовалась и подумала, что ни за что не решилась бы испортить узор, вынув хоть одну булавку, как бы сильно она в этой булавке ни нуждалась. |
| "What a high bed!" she exclaimed. |
- Какая высокая кровать! - воскликнула она. |
| "Elsie, you'll have to climb on a chair to get into it; and so shall I." |
- Нам придется сначала встать на стул, чтобы на нее забраться. |
| Elsie felt of it. |
Элси потрогала кровать. |
| "Feathers!" she cried a tone of horror. |
- Перина! - воскликнула она с ужасом в голосе. |
| "O John! why did we come? |
- Ох, Джонни! Зачем мы только приехали? |
| What shall we do?" |
Что мы будем делать? |
| "I guess we shan't mind it much," replied John, who was perfectly well, and considered these little variations on home habits rather as fun than otherwise. |
- Я думаю, мы это переживем, - ответила Джонни, которая чувствовала себя отлично и рассматривала несходство новой обстановки с заведенными дома порядками скорее как нечто забавное, чем трагическое. |
| But Elsie gave a groan. |
Но Элси застонала. |
| Two nights on a feather-bed! |
Провести две ночи на перине! |
| How should she bear it! |
Как она это вынесет! |
| Tea was ready in the kitchen when they went downstairs. |
Они сошли вниз к ужину, который был подан в кухне. |