Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Upstairs, please," replied John, while Elsie went to the door, and watched Alexander driving away down the dusty road. - Лучше наверх, - ответила Джонни вежливо. Элси в это время подошла к двери и посмотрела вслед Александру, уезжающему по пыльной дороге.
She felt as if their last friend had deserted them. У нее было такое чувство, словно их покинул последний друг.
Then she and Johnnie followed Isaphiny upstairs. Затем вместе с Джонни она направилась наверх следом за Изафиной.
Mrs. Worrett never "mounted" in hot weather she told them. Сама миссис Уоррет, по ее словам, никогда не "лазила наверх" в жаркую погоду.
The spare chamber was just under the roof. Спальня для гостей располагалась под самой крышей.
It was very hot, and smelt as if the windows had never been opened since the house was built. Там было очень жарко и душно, словно окна ни разу не открывали с того дня, как дом был построен.
As soon as they were alone, Elsie ran across the room, and threw up the sash; but the moment she let go, it fell again with a crash which shook the floor and made the pitcher dance and rattle in the wash-bowl. Как только девочки остались одни, Элси подбежала к окну. Она толкнула вверх оконную раму, но едва лишь отпустила ее, как та упала опять с грохотом, от которого задрожал пол и запрыгал, задребезжав, кувшин на умывальнике.
The children were dreadfully frightened, especially when they heard Mrs. Worrett at the foot of the stairs calling to ask what was the matter. Девочки ужасно испугались, особенно когда услышали голос миссис Уоррет. Она стояла у нижней ступеньки лестницы и спрашивала, что случилось.
"It's only the window," explained Elsie, going into the hall. - Это просто окно, - объяснила Элси, выходя на лестничную площадку.
"I'm so sorry; but it won't stay open. - К сожалению, оно само закрывается.
Something's the matter with it." Что-то с ним не в порядке.
"Did you stick the nail in?" inquired Mrs. Worrett. - А вставила ли ты гвоздь? - спросила миссис Уоррет.
"The nail? - Гвоздь?
No, ma'am." Нет, мэм.
"Why, how on earth did you expect it do stay up then? - Так как же тогда, скажи на милость, ты хочешь, чтобы оно не закрывалось?
You young folks never see what's before your eyes. Вы, молодежь, никогда не обращаете внимания на то, что у вас перед глазами.
Look on the window-sill, and you'll find it. Посмотри на подоконник и увидишь гвоздь.
It's put there a purpose." Он там специально положен.
Elsie returned, much discomfited. Элси в полной растерянности вернулась в комнату.
She looked, and, sure enough, there was a big nail, and there was a hole in the side of the window-frame in which to stick it. На подоконнике действительно лежал большой гвоздь, а в боковой части оконной рамы было отверстие, куда этот гвоздь надо было вставить.
This time she got the window open without accident; but a long blue paper shade caused her much embarrassment. На сей раз она открыла окно без происшествий, но длинная штора из голубой вощеной бумаги вызвала новое замешательство.
It hung down, and kept the air from coming in. Свисая вниз, она закрывала окно, не давая доступа воздуху.
She saw no way of fastening it. Элси не знала, как закрепить эту штору.
"Roll it up, and put in a pin," suggested John. - Скатай ее и заколи булавками, - предложила Джонни.
"I'm afraid of tearing the paper. - Я боюсь порвать бумагу.
Dear, what a horrid thing it is!" Replied Elsie in a disgusted tone. Ах, ну что это за гадость, - ответила Элси с отвращением в голосе.
However, she stuck in a couple of pins and fastened the shade out of the way. Однако она все же вколола пару булавок и закрепила штору так, чтобы та не мешала.
After that, they looked about the room. После этого девочки оглядели комнату.
It was plainly furnished, but very nice and neat. Она была обставлена очень просто, но царили в ней чистота и порядок.
The bureau was covered with a white towel, on which stood a pincushion, with "Remember Ruth" stuck upon it in pins. На комоде, накрытом белым полотенцем, лежала подушечка для булавок, на которой вколотыми булавками была выведена надпись "Вспоминай о Рут".
John admired this very much, and felt that she could never make up her mind to spoil the pattern by taking out a pin, however great her need of one might be. Джонни залюбовалась и подумала, что ни за что не решилась бы испортить узор, вынув хоть одну булавку, как бы сильно она в этой булавке ни нуждалась.
"What a high bed!" she exclaimed. - Какая высокая кровать! - воскликнула она.
"Elsie, you'll have to climb on a chair to get into it; and so shall I." - Нам придется сначала встать на стул, чтобы на нее забраться.
Elsie felt of it. Элси потрогала кровать.
"Feathers!" she cried a tone of horror. - Перина! - воскликнула она с ужасом в голосе.
"O John! why did we come? - Ох, Джонни! Зачем мы только приехали?
What shall we do?" Что мы будем делать?
"I guess we shan't mind it much," replied John, who was perfectly well, and considered these little variations on home habits rather as fun than otherwise. - Я думаю, мы это переживем, - ответила Джонни, которая чувствовала себя отлично и рассматривала несходство новой обстановки с заведенными дома порядками скорее как нечто забавное, чем трагическое.
But Elsie gave a groan. Но Элси застонала.
Two nights on a feather-bed! Провести две ночи на перине!
How should she bear it! Как она это вынесет!
Tea was ready in the kitchen when they went downstairs. Они сошли вниз к ужину, который был подан в кухне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x