Mr. Worrett is coming into town to-morrow, on some bank business. |
Завтра мистер Уоррет будет в городе - у него какие-то дела в банке. |
I'll send word by him; and in the afternoon, when it is cooler, Alexander can drive you out." |
Я попрошу его передать миссис Уоррет, что вы приедете, и вечером, когда будет попрохладнее, Александр отвезет вас. |
"Goody! Goody!" cried John, jumping up and down, while Elsie put her arms round papa's neck and gave him a hug. |
- Отлично, отлично! - закричала Джонни, запрыгав, а Элси бросилась папе на шею и крепко сжала его в объятиях. |
"And Thursday I'll send for you," he continued. |
-А в четверг я пришлю за вами, - продолжил он. |
"But, papa," expostulated Elsie, "That's only two days. Mrs. Worrett said a week." |
- Но, папа, это же всего два дня, - запротестовала Элси, - а миссис Уоррет говорила "на недельку". |
"Yes, she said a week," chimed in John; "and she's got ever so many chickens, and I'm to feed 'em, and chase 'em as much as I like. |
- Да, она сказала на недельку, - вмешалась Джонни, - и у нее так много цыплят, и я буду кормить их и гоняться за ними, сколько захочу. |
Only it's too hot to run much," she added reflectively. |
Только слишком жарко, чтобы много бегать, -добавила она задумчиво. |
"You won't really send for us on Thursday, will you, papa?" urged Elsie, anxiously. |
- Ты ведь не пришлешь за нами в четверг, правда, папа? - с тревогой настойчиво спрашивала Элси. |
"I'd like to stay ever and ever so long; but Mrs. Worrett said a week." |
- Я хотела бы остаться там надолго, но миссис Уоррет сказала "на недельку". |
"I shall send on Thursday," repeated Dr. Carr, in a decided tone. |
- Я пришлю за вами в четверг, - повторил доктор Карр твердо. |
Then, seeing that Elsie's lip was trembling, and her eyes were full of tears, he continued: "Don't look so woeful, Pussy. Alexander shall drive out for you; but if you want to stay longer, you may send him back with a note to say what day you would like to have him come again. |
Затем, увидев, что губы у Элси дрожат, а глаза полны слез, он добавил: - Не смотри так печально, киска, Александр приедет за вами, но если вы захотите погостить подольше, то можете отослать его обратно с запиской, в которой напишете, когда за вами приехать. |
Will that do?" |
Это вас устроит? |
"Oh, yes!" said Elsie, wiping her eyes; "that will do beautifully, papa. |
- Конечно! - ответила Элси, вытирая глаза. -Вполне устроит. |
Only, it seems such a pity that Alexander should have to go twice when it's so hot; for we're perfectly sure to want to stay a week." |
Только такая жалость, что Александру придется ехать дважды в такую жару. Мы совершенно уверены, что захотим остаться на недельку. |
Papa only laughed, as he kissed her. |
Папа только засмеялся и поцеловал ее. |
All being settled the children began to get ready. |
Теперь, когдавсе было решено, девочки начали готовиться к поездке. |
It was quite an excitement packing the bags, and deciding what to take and what not to take. |
Сколько волнений! Нужно было упаковать вещи, решить, что брать,а что не брать. |
Elsie grew bright and gay with the bustle. |
Элси оживилась и повеселела от этой предотъездной суеты. |
Just to think of being in the country,-the cool green country,-made her perfectly happy, she declared. |
Она заявила, что уже сама мысль о деревне -прохладной зеленой деревне - делает ее совершенно счастливой. |
The truth was, she was a little feverish and not quite well, and didn't know exactly how she felt or what she wanted. |
Но, по правде говоря, она была в лихорадочном возбуждении и не совсем здорова и не знала точно, чего она хочет или что чувствует. |
The drive out was pleasant, except that Alexander upset John's gravity, and hurt Elsie's dignity very much, by inquiring, as they left the gate, |
Отправление в путь было приятным, если не считать того, что Александр вывел из равновесия Джонни и оскорбил Элси, спросив, когда они выезжали из ворот: |
"Do the little misses know where it is that they want to go?" |
"А знают ли маленькие мисс, куда они хотят ехать?" |
Part of the way the road ran through woods. |
Часть дороги шла через леса. |
They were rather boggy woods; but the dense shade kept off the sun, and there was a spicy smell of evergreens and sweet fern. |
Они были довольно болотистыми, но зато густые кроны деревьев не давали проникнуть сюда солнечному свету, и здесь была прохлада, пряный запах елей и папоротников. |
Elsie felt that the good time had fairly begun and her spirits rose with every turn of the wheels. |
Элси почувствовала, что хорошее время явно пришло, и ее настроение улучшалось с каждым поворотом колес. |
By and by they left the woods, and came out again into the sunshine. |
Вскоре леса остались позади и экипаж снова оказалсяна солнцепеке. |
The road was dusty, and so were the fields, and the ragged sheaves of corn-stalks, which dotted them here and there, looked dusty too. |
Дорога была пыльной, такими же пыльными были и поля, уставленные снопами кукурузных стеблей. |
Piles of dusty red apples lay on the grass, under the orchard trees. |
На траве, под садовыми деревьями, лежали кучи пыльных красных яблок. |
Some cows going down a lane toward their milking shed, mooed in a dispirited and thirsty way, which made the children feel thirsty also. |
Мучимые жаждой коровы медленно брели по тропинке и мычали так уныло, что детям тоже захотелось пить. |
"I want a drink of water awfully," said John. |
- Я ужасно хочу воды, - сказала Джонни. |
"Do you suppose it's much farther? |
- Как ты думаешь, Элси, еще далеко ехать? |
How long will it be before we get to Mrs. Worrett's, Alexander?" |
Александр, когда мы доберемся до дома миссис Уоррет? |
"'Most there, miss," replied Alexander, laconically. |
- Мы почти приехали, мисс, - ответил Александр кратко. |
Elsie put her head out of the carriage, and looked eagerly round. |
Элси высунула голову из экипажа и с любопытством огляделась. |
Where was the delightful farm? |
Где же восхитительная ферма? |
She saw a big, pumpkin-colored house by the roadside, a little farther on; but surely that couldn't be it. |
Она увидела стоящийу дороги желтовато-оранжевый дом - но это конечно же не могла быть долгожданная ферма! |
Yes: Alexander drew up at the gate, and jumped down to lift. them out. |
Но Александр подъехалк воротам дома и соскочил с козел, чтобы помочь девочкам вылезти из экипажа. |
It really was! |
Это действительно была ферма! |
The surprise quite took away her breath. |
От неожиданности у Элси на мгновение перехватило дыхание. |