There's Elsie, now, and John, they're just the age to enjoy being in the country. |
Вот Элси, например, да и Джонни - они как раз в таком возрасте, когда приятно провести время в Деревне. |
Why won't you send 'em out for a week? |
Почему бы не отправить их ко мне на недельку?.. |
Johnnie can feed chickens, and chase 'em, too, if she likes," she added, as Johnnie dashed just then into view, pursuing one of Phil's bantams round the house. |
Джонни сможет кормить цыплят, да и гоняться за ними тоже, если захочет, - добавила она, так как в этот момент перед их глазами неожиданно предстала Джонни, преследующая одну из бентамок Фила. |
"Tell her so, won't you, Katherine? |
- Скажи ей об этом, Кейти, хорошо? |
There is lots of chickens on the farm. |
На ферме множество цыплят. |
She can chase 'em from morning to night, if she's a mind to." |
Она сможет гонять их с утра и до ночи, если хочет. |
Katy thanked her, but she didn't think the children would care to go. |
Кейти поблагодарила миссис Уоррет за приглашение подумала, что вряд ли детям захочется ехать на Плоский Холм. |
She gave Johnnie the message, and then the whole matter passed out of her mind. |
Она передала Джонни слова миссис Уоррет а затем совершенно выскочило у нее из головы, и потому она была удивлена, когда несколько дней спустя Элси снова заговорила на эту тему. |
The family were in low spirits that morning because of Cousin Helen's having just gone away; and Elsie was lying on the sofa fanning herself with a great palm-leaf fan. |
Вся семья была в то утро в подавленном состоянии, так как накануне кузина Элен покинула их. Элси лежала на диване, обмахиваясь большим веером из пальмовых листьев. |
"Oh, dear!" she sighed. |
- Ox! - вздохнула она. |
"Do you suppose it's every going to be cool again? |
- Как ты думаешь, Кейти, будет в этом мире опять прохладно когда-нибудь? |
It does seem as if I couldn't bear it any longer." |
Похоже я больше не вынесу этой жары. |
"Aren't you well, darling?" inquired Katy, anxiously. |
- Ты нездорова, дорогая? - с тревогой спросила Кейти. |
"Oh, yes! well enough," replied Elsie. |
- Нет, не то чтобы нездорова, - ответила Элси. |
"It's only this horrid heat, and never going away to where it's cooler. |
- Вот только эта отвратительная жара, и никуда от нее не уйти. |
I keep thinking about the country, and wishing I were there feeling the wind blow. |
Я все думаю о деревне. Как бы я хотела оказаться там и почувствовать дуновение ветра. |
I wonder if papa wouldn't let John and me go to Conic Section, and see Mrs. Worrett. |
Не позволит ли папа мне и Джонни съездить на Плоский Холм погостить у миссис Уоррет, как ты думаешь? |
Do you think he would, if you asked him?" |
Может быть, он позволит, если ты его попросишь? |
"But," said Katy, amazed, "Conic Section isn't exactly country, you know. |
- Но, Элси, - сказала изумленная такими речами Кейти, - Плоский Холм - это не настоящая деревня. |
It is just out of the city,-only six miles from here. |
Он находится возле самого города - всего в шести милях отсюда. |
And Mrs. Worrett's house is close to the road, papa said. |
А дом миссис Уоррет, по словам папы, стоит возле самой дороги. |
Do you think you'd like it, dear? |
И ты думаешь, дорогая, что тебе там понравилось бы? |
It can't be very much cooler than this." |
Там наверняка ненамного прохладнее, чем здесь. |
"Oh, yes! it can," rejoined Elsie, in a tone which was a little fretful. |
- Прохладнее! Намного! - возразила Элси чуть раздраженным тоном. - Там очень близко лес, мне миссис Уоррет говорила. |
"It's always cooler on a farm. |
К тому же на ферме всегда прохладнее. |
There's more room for the wind, and- oh, every thing's pleasanter! |
Там место более открытое, и ветер дует, и... все гораздо приятнее! |
You can't think how tired I am of this hot house. |
Ты представить не можешь, как я устала от этого раскаленной дома. |
Last night I hardly slept at all; and, when I did, I dreamed that I was a loaf of brown bread, and Debby was putting me into the oven to bake. |
Прошлую ночь я почти совсем не спала, а когда задремала, мне приснилось что я - буханка черного хлеба и Дебби сажает меня в печку. |
It was a horrid dream. |
Препротивный сон. |
I was so glad to wake up. |
Я так обрадовалась, когда проснулась. |
Won't you ask papa if we may go, Katy?" |
Ты ведь спросишь папу, нельзя ли нам поехать? |
"Why, of course I will, if you wish it so much. |
- Спрошу, конечно, если ты так этого хочешь. |
Only"-Katy stopped and did not finish her sentence. |
Но только... - Кейти не договорила. |
A vision of fat Mrs. Worrett had risen before her, and she could not help doubting if Elsie would find the farm as pleasant as she expected. |
Образ толстой миссис Уоррет всплыл у нее в памяти, и она не могла не сомневаться в том, найдет ли Элси ферму на Плоском Холме такой приятной, как надеется. |
But sometimes the truest kindness is in giving people their own unwise way, and Elsie's eyes looked so wistful that Katy had no heart to argue or refuse. |
Но иногда истинная доброта заключается именно в том, чтобы позволить людям воплотить в жизнь их неразумные желания. Да и взгляд у Элси был такой печальный, что у Кейти не хватило духу возразить или отказать в просьбе. |
Dr. Carr looked doubtful when the plan was proposed to him. |
Доктор Карр тоже, казалось, был полон сомнений, когда услышал о предложенном плане. |
"It's too hot," he said. |
- Слишком жарко, - сказал он. |
"I don't believe the girls will like it." |
- Я думаю, девочкам там не понравится. |
"Oh, yes! we will, papa; indeed we will," pleaded Elsie and John, who had lingered near the door to learn the fate of their request. |
- Понравится, папа! Конечно понравится! -закричали Элси и Джонни, медлившие у дверей в ожидании ответа на свою просьбу. |
Dr. Carr smiled at the imploring faces, but he looked a little quizzical. |
Доктор Карр улыбнулся, взглянув на полные мольбы лица, и вид у него при этом был чуть лукавый. |
"Very well," he said, "you may go. |
- Хорошо, - сказал он, - вы можете поехать. |