There were some new things too, -a blue carpet, blue paper on the walls, window curtains of fresh chintz; and Elsie had made a tasteful pin-cushion for each bureau, and Johnnie crocheted mats for the wash-stand. |
Было и несколько новых вещей - голубой ковер, новые занавеси на окнах, а также новые голубые обои. Элси сшила по изящной подушечке для булавок для каждого комода, а Джонни связала коврики для умывальника. |
Altogether, it was as pretty a bower as two sisters just grown into ladies could desire. |
Это был прелестный приют, какого только могут пожелать две сестры, только что превратившиеся в юных леди. |
"What are those lovely things hanging on either side of the bed?" asked Clover. |
- А что это за красивые надписи висят с каждой стороны кровати? - спросила Кловер. |
They were two illuminated texts, sent as a "welcome home," by Cousin Helen. One was a morning text, and other an evening text, Elsie explained. |
Это был подарок к их возвращению, присланный кузиной Элен: два текста, один - утренний, другой - вечерний, как объяснила Элси. |
The evening text, which bore the words, |
Вечерний текст: |
"I will lay me down to sleep, and take my rest, for it is thou, Lord, only who makest me dwell in safety," was painted in soft purples and grays, and among the poppies and silver lilies which wreathed it appeared a cunning little downy bird, fast asleep, with his head under his wing. |
"Усну сном спокойным, ибо Ты, Господи, хранишь меня" - был выполнен нежными лиловыми и сиреневыми красками, его венком окружали маки и серебряные лилии, среди которых сидела маленькая птичка - она крепко спала, сунув голову под крыло. |
The morning text, |
Утренний текст: |
"When I awake, I am still with Thee," was in bright colors, scarlet and blue and gold, and had a frame of rose garlands and wide-awake-looking butterflies and humming-birds. |
"И, пробудясь, я по-прежнему с Тобой, Господи" -был написан яркими красками - алой, голубой, золотой - и окружен гирляндами роз, порхающими бабочками и щебечущими птичками. |
The girls thought they had never seen any thing so pretty. |
Девочки подумали, что им не приходилось видеть ничего красивее. |
Such a gay supper as they had that night! |
Каким веселым был ужин в тот вечер! |
Katy would not take her old place at the tea-tray. |
Кейти не заняла своего прежнего места за чайным подносом. |
She wanted to know how Elsie looked as housekeeper, she said. |
Ей хотелось посмотреть, как выглядит Элси в качестве хозяйки дома. |
So she sat on one side of papa, and Clover on the other, and Elsie poured the tea, with a mixture of delight and dignity which was worth seeing. |
И она села с одной стороны от папы, а Кловер - с другой. Элси же разливала чай со смешанным выражением восторга и важности на лице -выражением, на которое стоило посмотреть. |
"I'll begin to-morrow," said Katy. |
-А я начну завтра, - сказала Кейти. |
And with that morrow, when she came out of her pretty room and took her place once more as manager of the household, her grown-up life may be said to have begun. |
И с этим "завтра", когда она вышла из своей новой красивой комнаты и снова заняла место хозяйки дома, можно сказать, началась ее взрослая жизнь. |
So it is time that I should cease to write about her. |
Так что пора мне перестать писать о ней. |
Grown-up lives may be very interesting, but they have no rightful place in a child's book. |
Взрослая жизнь может быть очень интересной, но она не может занять законного места в детской книге. |
If little girls will forget to be little, and take it upon them to become young ladies, they must bear the consequences, one of which is, that we can follow their fortunes no longer.............. |
Если маленькие девочки перестают быть маленькими и берутся за то, чтобы быть юными леди, они должны нести все последствия этого, одно из которых состоит в том, что мы не можем больше следить за их судьбой. |
I wrote these last words sitting in the same green meadow where the first words of |
Я написала эти последние слова, сидя на том же зеленом лугу, где писала первые слова книги |
"What Katy Did" were written. |
"Что Кейти делала". |
A year had passed, but a cardinal-flower which seemed the same stood looking at itself in the brook, and from the bulrush-bed sounded tiny voices. |
Прошел год, но ярко-красный цветок, казалось тот же самый, стоял, глядя на свое отражение в ручье, а из тростника доносились голоса. |
My little goggle-eyed friends were discussing Katy and her conduct, as they did then, but with less spirit; for one voice came seldom and faintly, while the other, bold and defiant as ever, repeated over and over again, |
Мои маленькие пучеглазые приятели, как и год назад, обсуждали Кейти и ее поведение с не меньшим пылом. Один голос звучал редко и слабо, в то время как другой, дерзкий и вызывающий, повторял снова и снова: |
"Katy didn't! |
"Кейти не делала! |
Katy didn't! |
Она не делала! |
She didn't, didn't, didn't" |
Не делала, не делала, не делала!" |
"Katy did!" sounded faintly from the farther rush. |
-Кейти делала, - слабо прозвучало с дальней тростинки. |
"She didn't, she didn't," chirped the undaunted partisan. |
- Не делала, не делала! - пищал неустрашимый спорщик. |
Silence followed. |
Последовало молчание. |
His opponent was either convinced or tired of the discussion. |
Его противник или был убежден.я или устал от спора. |
"Katy didn't." |
- Кейти не делала! |
The words repeated themselves in my mind as I walked homeward. |
- Эти слова повторялись у меня в голове, пока я шла домой. |
How much room for "Didn'ts" there is in the world, I thought What an important part they play! |
Как много причин на свете для всяких "не делала". Какую важную роль они играют! |
And how glad I am that, with all her own and other people's doings, so many of these "Didn'ts" were included among the things which my Katy did at School! |
И как я рада, что моя Кейти делала в школе много такого, чего не делали другие! |