Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just before tea, Louisa came running down the Row, to No. 5, where Katy was sitting with Rose. Перед ужином в комнату номер 5, где Кейти сидела у Розы, прибежала Луиза.
"Girls, what do you think? - Девочки, вообразите!
That letter which Miss Jane got this morning was a valentine, the most dreadful thing, but so funny!" she stopped to laugh. В письме, которое получила утром мисс Джейн, была "валентинка"! Отвратительная, но какая смешная! - Она засмеялась.
"How do you know?" cried the other two. - Откуда ты знаешь? - воскликнули Кейти и Роза.
"Miss Marsh told Alice Gibbons. - Мисс Марш сказала об этом Элис Гиббонс.
She's a sort of cousin, you know; and Miss Marsh often tells her things. Вы ведь знаете, они родственницы, и мисс Марш часто рассказывает ей, что происходит у учителей.
She says Miss Jane and Mrs. Nipson are furious, and are determined to find out who sent it. Она сказала, что мисс Джейн и миссис Нипсон в ярости и решили выяснить, кто это написал.
It was from Mr. Hardhack, Miss Jane's missionary,-or no, not from Mr. Hardhack, but from a cannibal who had just eaten Mr. Hardhack up; and he sent Miss Jane a lock of his hair, and the recipe the tribe cooked him by. Письмо было от мистера Хардэка, миссионера мисс Джейн... или нет, не от него, а от людоеда, который только что его съел и посылает мисс Джейн прядь его волос и рецепт, по которому его сварили.
They found him 'very nice,' he said, and 'He turned out quite tender.' Они нашли его "очень вкусным и довольно нежным".
That was one of the lines in the poem. Это было в одной из строчек стишка.
Did you ever hear of any thing like it? Вы слышали что-нибудь подобное?
Who do you suppose could have sent it?" Как вы думаете, кто мог ее написать?
"Who could it have been?" cried the others. - Кто это мог быть? - спросили и две другие девочки.
Katy had one moment's awful misgiving; but a glance at Rose's face, calm and innocent as a baby's, reassured her. На минуту у Кейти возникло ужасное подозрение, но, бросив быстрый взгляд на спокойное и невинное, как у младенца, лицо Розы, она убедилась в несправедливости своих подозрений.
It was impossible that she could have done this mischievous thing. Не может быть, чтобы она была автором этой злой проделки!
Katy, you see, was not privy to that entry in Rose's journal, Дело в том, что Кейти не имела доступа к дневнику Розы и не знала ни о записи
"Pay Miss Jane off," nor aware that Rose had just written underneath, "Отомстить мисс Джейн", ни о том, что Роза только что добавила к этой записи следующую:
"Did it. "Сделано.
Feb. 14, 1869." 14 февраля 1869 г.".
Nobody ever found out the author of this audacious valentine. Никто так никогда и не нашел написавшего эту дерзкую "валентинку".
Rose kept her own counsel, and Miss Jane probably concluded that "the better part of valor was discretion," for the threatened inquiries were never made. Роза хранила свой секрет, а мисс Джейн, вероятно, сделала вывод о том, что "без осторожности нет и доблести", так как угроза провести расследование не была приведена в исполнение.
And now it lacked but six weeks to the end of the term. До конца семестра оставалось лишь три недели.
The girls counted the days, and practised various devices to make them pass more quickly. Девочки считали дни и применяли всевозможные приспособления, чтобы заставить время идти быстрее.
Esther Dearborn, who had a turn for arithmetic, set herself to a careful calculation of how many hours, minutes, and seconds must pass before the happy time should come. Эстер Дирборн, обладавшая способностями к арифметике, занялась точными подчетами того, сколько часов, минут и секунд должно пройти, прежде чем настанет счастливое время.
Annie Silsbie strung forty-two tiny squares of card-board on a thread and each night slipped one off and burned it up in the candle. Энни Силсби нанизала на нитку 42 картонных квадратика и каждый вечер снимала по одному и сжигала его на свече.
Others made diagrams of the time, with a division for each day, and every night blotted one out with a sense of triumph. Другие вычерчивали клеточки по числу дней и каждый вечер с торжеством заштриховывали одну из них.
None of these devices made the time hasten. Но ни одно из этих приспособлений не могло заставить время поторопиться.
It never moved more slowly than now, when life seemed to consist of a universal waiting. Оно никогда не тянулось медленнее, чем теперь, когда жизнь казалась состоящей из одного всеобщего ожидания.
But though Katy's heart bounded at the thought of home till she could hardly bear the gladness, she owned to Clover,-"Do you know, much as I long to get away, I am half sorry to go! Но хотя одной мысли о доме было достаточно, чтобы сердце Кейти забилось от почти невыносимой радости, она все же сказала Кловер: - Знаешь, как сильно ни хочу я домой, мне все же немного жаль уезжать!
It is parting with something which we shall never have any more. Это расставание с тем, чего больше никогда не будет.
Home is lovely, and I would rather be there than anywhere else; but, if you and I live to be a hundred, we shall never be girls at boarding-school again." Дома - замечательно, и мне больше всего хочется быть именно там, но, даже если мы с тобой доживем до ста лет, мы никогда больше не будем ученицами в пансионе.
CHAPTER XIII. PARADISE REGAINED. Глава 13 Возвращенный рай
"Only seven days more to cross off," said Clover, drawing her pencil through one of the squares on the diagram pinned beside her looking- glass, "seven more, and then-oh, joy!-papa will be here, and we shall start for home." - Осталось вычеркнуть только семь дней, - сказала Кловер, водя карандашом по одной из клеточек на диаграмме времени, приколотой к стене рядом с ее зеркалом. - Еще семь, и тогда - какая радость! -папа будет здесь и мы отправимся домой.
She was interrupted by the entrance of Katy, holding a letter and looking pale and aggrieved. Ее размышления прервал приход Кейти с письмом в руке, бедной и расстроенной.
"Oh, Clover," she cried, "just listen to this! - Кловер! - крикнула она.
Papa can't come for us. - Папа не может приехать за нами.
Isn't it too bad?" Какая досада!
And she read:- И она прочитала:
"Burnet, March 20. "Бернет, 20 марта
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x