Just before tea, Louisa came running down the Row, to No. 5, where Katy was sitting with Rose. |
Перед ужином в комнату номер 5, где Кейти сидела у Розы, прибежала Луиза. |
"Girls, what do you think? |
- Девочки, вообразите! |
That letter which Miss Jane got this morning was a valentine, the most dreadful thing, but so funny!" she stopped to laugh. |
В письме, которое получила утром мисс Джейн, была "валентинка"! Отвратительная, но какая смешная! - Она засмеялась. |
"How do you know?" cried the other two. |
- Откуда ты знаешь? - воскликнули Кейти и Роза. |
"Miss Marsh told Alice Gibbons. |
- Мисс Марш сказала об этом Элис Гиббонс. |
She's a sort of cousin, you know; and Miss Marsh often tells her things. |
Вы ведь знаете, они родственницы, и мисс Марш часто рассказывает ей, что происходит у учителей. |
She says Miss Jane and Mrs. Nipson are furious, and are determined to find out who sent it. |
Она сказала, что мисс Джейн и миссис Нипсон в ярости и решили выяснить, кто это написал. |
It was from Mr. Hardhack, Miss Jane's missionary,-or no, not from Mr. Hardhack, but from a cannibal who had just eaten Mr. Hardhack up; and he sent Miss Jane a lock of his hair, and the recipe the tribe cooked him by. |
Письмо было от мистера Хардэка, миссионера мисс Джейн... или нет, не от него, а от людоеда, который только что его съел и посылает мисс Джейн прядь его волос и рецепт, по которому его сварили. |
They found him 'very nice,' he said, and 'He turned out quite tender.' |
Они нашли его "очень вкусным и довольно нежным". |
That was one of the lines in the poem. |
Это было в одной из строчек стишка. |
Did you ever hear of any thing like it? |
Вы слышали что-нибудь подобное? |
Who do you suppose could have sent it?" |
Как вы думаете, кто мог ее написать? |
"Who could it have been?" cried the others. |
- Кто это мог быть? - спросили и две другие девочки. |
Katy had one moment's awful misgiving; but a glance at Rose's face, calm and innocent as a baby's, reassured her. |
На минуту у Кейти возникло ужасное подозрение, но, бросив быстрый взгляд на спокойное и невинное, как у младенца, лицо Розы, она убедилась в несправедливости своих подозрений. |
It was impossible that she could have done this mischievous thing. |
Не может быть, чтобы она была автором этой злой проделки! |
Katy, you see, was not privy to that entry in Rose's journal, |
Дело в том, что Кейти не имела доступа к дневнику Розы и не знала ни о записи |
"Pay Miss Jane off," nor aware that Rose had just written underneath, |
"Отомстить мисс Джейн", ни о том, что Роза только что добавила к этой записи следующую: |
"Did it. |
"Сделано. |
Feb. 14, 1869." |
14 февраля 1869 г.". |
Nobody ever found out the author of this audacious valentine. |
Никто так никогда и не нашел написавшего эту дерзкую "валентинку". |
Rose kept her own counsel, and Miss Jane probably concluded that "the better part of valor was discretion," for the threatened inquiries were never made. |
Роза хранила свой секрет, а мисс Джейн, вероятно, сделала вывод о том, что "без осторожности нет и доблести", так как угроза провести расследование не была приведена в исполнение. |
And now it lacked but six weeks to the end of the term. |
До конца семестра оставалось лишь три недели. |
The girls counted the days, and practised various devices to make them pass more quickly. |
Девочки считали дни и применяли всевозможные приспособления, чтобы заставить время идти быстрее. |
Esther Dearborn, who had a turn for arithmetic, set herself to a careful calculation of how many hours, minutes, and seconds must pass before the happy time should come. |
Эстер Дирборн, обладавшая способностями к арифметике, занялась точными подчетами того, сколько часов, минут и секунд должно пройти, прежде чем настанет счастливое время. |
Annie Silsbie strung forty-two tiny squares of card-board on a thread and each night slipped one off and burned it up in the candle. |
Энни Силсби нанизала на нитку 42 картонных квадратика и каждый вечер снимала по одному и сжигала его на свече. |
Others made diagrams of the time, with a division for each day, and every night blotted one out with a sense of triumph. |
Другие вычерчивали клеточки по числу дней и каждый вечер с торжеством заштриховывали одну из них. |
None of these devices made the time hasten. |
Но ни одно из этих приспособлений не могло заставить время поторопиться. |
It never moved more slowly than now, when life seemed to consist of a universal waiting. |
Оно никогда не тянулось медленнее, чем теперь, когда жизнь казалась состоящей из одного всеобщего ожидания. |
But though Katy's heart bounded at the thought of home till she could hardly bear the gladness, she owned to Clover,-"Do you know, much as I long to get away, I am half sorry to go! |
Но хотя одной мысли о доме было достаточно, чтобы сердце Кейти забилось от почти невыносимой радости, она все же сказала Кловер: - Знаешь, как сильно ни хочу я домой, мне все же немного жаль уезжать! |
It is parting with something which we shall never have any more. |
Это расставание с тем, чего больше никогда не будет. |
Home is lovely, and I would rather be there than anywhere else; but, if you and I live to be a hundred, we shall never be girls at boarding-school again." |
Дома - замечательно, и мне больше всего хочется быть именно там, но, даже если мы с тобой доживем до ста лет, мы никогда больше не будем ученицами в пансионе. |
CHAPTER XIII. PARADISE REGAINED. |
Глава 13 Возвращенный рай |
"Only seven days more to cross off," said Clover, drawing her pencil through one of the squares on the diagram pinned beside her looking- glass, "seven more, and then-oh, joy!-papa will be here, and we shall start for home." |
- Осталось вычеркнуть только семь дней, - сказала Кловер, водя карандашом по одной из клеточек на диаграмме времени, приколотой к стене рядом с ее зеркалом. - Еще семь, и тогда - какая радость! -папа будет здесь и мы отправимся домой. |
She was interrupted by the entrance of Katy, holding a letter and looking pale and aggrieved. |
Ее размышления прервал приход Кейти с письмом в руке, бедной и расстроенной. |
"Oh, Clover," she cried, "just listen to this! |
- Кловер! - крикнула она. |
Papa can't come for us. |
- Папа не может приехать за нами. |
Isn't it too bad?" |
Какая досада! |
And she read:- |
И она прочитала: |
"Burnet, March 20. |
"Бернет, 20 марта |