She pined for spring and home more than she liked to tell, and felt the need of variety in their monotonous life, where the creeping days appeared like weeks, and the weeks stretched themselves out, and seemed as long as months do in other places. |
Она тосковала о весне и о доме, хоть и не хотела в том признаться, и чувствовала необходимость перемен в их однообразной жизни, где томительные дни казались неделями, а недели растягивались и становились почти такими же длинными, как месяцы в другом климате. |
The girls resorted to all sorts of devices to keep themselves alive during this dreary season. |
Девочки прибегали ко всевозможным средствам, чтобы сохранить живость и бодрость в это мрачное время года. |
They had little epidemics of occupation. |
В школе одно за другим возникали повальные увлечения. |
At one time it was "spattering," when all faces and fingers had a tendency to smudges of India ink; and there was hardly a fine comb or tooth-brush fit for use in the establishment. |
Одно время это было "брызганье", когда на всех лицах и пальцах то и дело появлялись пятна туши и едва ли осталась во всем заведении хоть одна расческа или щетка для волос, пригодная для употребления по назначению. |
Then a rage for tatting set in, followed by a fever of fancy-work, every one falling in love with the same pattern at the same time, and copying and recopying, till nobody could bear the sight of it. |
Затем возникла страсть к плетению кружев, ее сменила лихорадка вышивания, когда все одновременно проникались любовью к одному и тому же узору и снимали и переснимали его друг у друга, пока наконец уже никто не мог вынести его вида. |
At one time Clover counted eighteen girls all at work on the same bead and canvas pin- cushion. |
Один раз Кловер насчитала восемнадцать девочек, одновременно трудившихся над одинаковой вышивкой - крестом и узелками - для подушечки для булавок. |
Later there was a short period of decalcomanie; and then came the grand album craze, when thirty-three girls out of the thirty- nine sent for blank books bound in red morocco, and began to collect signatures and sentiments. |
Позднее наступил недолгий период декалькомании, а затем пришла безумная страсть к альбомам, когда 33 девочки из 39 купили альбомы, переплетенные в красный сафьян, и стали собирать автографы и изречения. |
Here, also, there was a tendency toward repetition. |
Здесь также проявилась склонность к повторениям. |
Sally Austin added to her autograph these lines of her own composition:- |
Салли Остин добавила к своему автографу следующие строки собственного сочинения: |
When on this page your beauteous eyes youbend, |
"Когда, альбом листая на досуге, |
Let it remind you of your absent friend. |
Увидишь этот стих, то вспомни о подруге! |
Sally J. |
Салли Дж. |
Austin, |
Остин, |
Galveston, Texas. |
Галвстон, Техас". |
The girls found this sentiment charming, at least a dozen borrowed it, and in half the albums in the school you might read,- |
Девочки нашли это двустишие очаровательным, и по меньшей мере десяток из них позаимствовал его, и в половине школьных альбомов вы смогли бы прочитать: |
"When on this page your beauteous eyes," &c. |
"Когда, альбом листая на досуге..." |
Esther Dearborn wrote in Clover's book: |
Эстер Дирборн вписала в альбом Кловер: |
"The better part of Valor is Discretion." |
"Без осторожности нет и доблести". |
Why she wrote it, nobody knew, or why it was more applicable to Clover than to any one else; but the sentiment proved popular, and was repeated over and over again, above various neatly written signatures. |
Почему она это написала или почему это было более подходящим для Кловер, чем для кого-либо другого, - этого никто не знал; но изречение стало популярным и повторялось снова и снова с самыми разными, аккуратно выведенными подписями. |
There was a strife as to who should display the largest collection. |
Было и соперничество - кто сможет похвастаться самой большой коллекцией автографов. |
Some of the girls sent home for autographs of distinguished persons, which they pasted in their books. |
Некоторые девочки писали домой и просили прислать им автографы каких-либо известных особ, а затем вклеивали их в свои альбомы. |
Rose Red, however, out-did them all. |
Всех, впрочем, превзошла Роза Ред. |
"Did I ever show you mine?" she asked one day, when most of the girls were together in the school-room. |
- Я когда-нибудь показывала вам мой альбом? -спросила она как-то раз, когда почти все девочки собрались в классной. |
"No, never!" cried a number of voices. |
- Нет, никогда! - закричало множество голосов. |
"Have you got one? |
- Дай посмотреть! |
Oh, do let us see it." |
Конечно, дам. |
"Certainly, I'll get it right away, if you like," said Rose, obligingly. |
Сейчас принесу, если хотите, - ответила Роза любезно. |
She went to her room, and returned with a shabby old blank book in her hand. |
Она пошла в свою комнату и вернулась со старой, бесцветной и потрепанной книгой в руках. |
Some of the girls looked disappointed. |
У некоторых девочек был разочарованный вид. |
"The cover of mine isn't very nice," explained Rose. "I'm going to have it rebound one of these days. |
- Обложка не очень хороша, и на днях я собираюсь отдать ее в переплет. |
You see it's not a new album at all, nor a school album; but it's very valuable to me." |
Но, понимаете, это старый альбом, не школьный но он очень дорог мне. |
Here she heaved a sentimental sigh. |
- Она сентиментально вздохнула. |
"All my friends have written in it," she said. |
- Здесь автографы всех моих друзей. |
The girls were quite impressed by the manner in which Rose said this. |
То, как Роза сказала это, произвело сильное впечатление на девочек. |
But, when they turned over the pages of the album, they were even more impressed. |
Но когда они начали листать страницы альбома то были еще более поражены. |
Rose had evidently been on intimate terms with a circle of most distinguished persons. |
Очевидно, Роза была в дружеских отношениях с самыми выдающимися людьми. |
Half the autographs in the book were from gentlemen, and they were dated all over the world. |
Половина автографов принадлежала джентльменам со всех концов света. |
"Just listen to this!" cried Louisa, and she read,- |
- Только послушайте! - воскликнула Луиза и прочла: |
"Thou may'st forget me, but never, never shall I forget thee!" |
"Быть может, ты забудешь меня, но никогда, никогда я не забуду тебя! |
Alphonso of Castile. |
Альфонсо Кастильский, |