They carried Mrs. Nipson a large slice of cake, and a basket full of the beautiful red apples. |
Они также отнесли большой кусок кекса и корзинку красивых красных яблок миссис Нипсон. |
All the teachers were remembered, and the servants. The S. S. U. C. was convened and feasted; and as for Rose, Louisa, and other special cronies, dainties were heaped upon them with such unsparing hand that they finally remonstrated. |
Не были забыты остальные учительницы и служанки. ОИЛ было созвано на пир; что же до Розы и других особенно близких подруг, их осыпали лакомствами столь щедрой рукой, что они наконец воспротивились. |
"You're giving everything away. |
- Вы все раздаете. |
You'll have none left for yourselves." |
Вы ничего не оставите себе. |
"Yes, we shall,-plenty," said Clover. |
- Нет, мы оставили - и много, - сказала Кловер. |
"O Rosy! here's such a splendid pear! |
- Ах, Роза! Такая отличная груша! |
You must have this." |
Ты должна ее взять. |
"No! no!" protested Rose; but Clover forced it into her pocket. |
- Нет! Нет! - запротестовала Роза, но Кловер сунула грущу ей в карман. |
"The Carrs' Box" was always quoted in the Nunnery afterward, as an example of what papas and mammas could accomplish, when they were of the right sort, and really wanted to make school-girls happy. |
Посылка сестер Карр впоследствии всегда упоминалась в Монастыре как пример того, что могут сделать папы и мамы, если они такие, как надо, и действительно хотят осчастливить школьниц. |
Distributing their treasures kept Katy and Clover so busy that it was not until after dinner that they found time to open the smaller box. When they did so, they were sorry for the delay. |
Раздача этих богатств заняла у Кейти и Кловер всю первую половину дня, так что только после обеда они нашли время, чтобы открыть маленькую посылку, но, увидев, что лежит в ней, пожалели о промедлении. |
The box was full of flowers, roses, geranium-leaves, heliotrope, beautiful red and white carnations, all so bedded in cotton that the frost had not touched them. |
Коробка была полна цветов - розы, герань, гелиотропы, красные и белые гвоздики были уложены в вату, так что мороз не добрался до них. |
But they looked chilled, and Katy hastened to put them in warm water, which she had been told was the best way to revive drooping flowers. |
Но все же они казались немного озябшими, и Кейти поспешила поставить их в теплую воду, что, как она слышала, было лучшим способом оживить поникшие цветы. |
Cousin Helen had sent them; and underneath, sewed to the box, that they might not shake about and do mischief, were two flat parcels wrapped in tissue paper, and tied with white ribbon, in Cousin Helen's, dainty way. |
Их прислала кузина Элен, а внизу - пришитые к коробке, чтобы не сдвинулись и не помяли цветы, - были два плоских свертка в папиросной бумаге, перевязанные белой ленточкой изящно, как все, что делала кузина Элен. |
They were glove-cases, of quilted silk, delicately scented, one white, and one lilac; and to each was pinned a loving note, wishing the girls a Merry Christmas. |
В свертках оказались два ящичка для перчаток, обитые шелком, надушенные, белый и сиреневый. К каждому была приколота записка с сердечными пожеланиями веселого Рождества. |
"How awfully good people are!" said Clover. |
- Как все невероятно добры к нам! - воскликнула Кловер. |
"I do think we ought to be the best girls in the world." |
- Я думаю, теперь мы должны стать самыми хорошими девочками на свете. |
Last of all, Katy made a choice little selection from her stores, a splendid apple, a couple of fine pears, and handful of raisins and figs, and, with a few of the freshest flowers in a wine-glass, she went down the Row and tapped at Miss Jane's door. |
Наконец Кейти произвела самый тщательный отбор среди своих запасов и, взяв отличное яблоко, пару лучших груш, кулечек изюма и инжира и несколько самых свежих цветов, поставленных в стакан с водой, спустилась по лестнице и постучала в дверь мисс Джейн. |
Miss Jane was sitting up for the first time, wrapped in a shawl, and looking very thin and pale. |
Мисс Джейн впервые за последнее время сидела, закутанная в шаль, очень худая и бледная. |
Katy, who had almost ceased to be afraid of her, went in cheerily. |
Кейти, которая уже почти перестала ее бояться, вошла бодро и радостно. |
"We've had a delicious box from home, Miss Jane, full of all sorts of things. |
- Мисс Джейн, мы получили чудесную посылку из дома. |
It has been such fun unpacking it! |
Там так много всего и так весело было ее разбирать! |
I've brought you an apple, some pears, and this little bunch of flowers. |
Я принесла вам яблоко, груш и этот букетик цветов. |
Wasn't it a nice Christmas for us?" |
Какое это радостное Рождество для нас! |
"Yes," said Miss Jane, "very nice indeed. |
- Да, - сказала мисс Джейн, - в самом деле очень радостное. |
I heard some one saying in the entry that you had a box. |
Я слышала, как кто-то в коридоре говорил, что вам пришла посылка. |
Thank you," as Katy set the basket and glass on the table. |
Спасибо, - добавила она, когда Кейти поставила корзинку и цветы на стол. |
"Those flowers are very sweet. |
- Цветы очень милые. |
I wish you a Merry Christmas, I'm sure." |
Желаю вам веселого Рождества. |
This was much from Miss Jane, who couldn't help speaking shortly, even when she was pleased. |
Это было слишком необычно для мисс Джейн, которая говорила кратко даже тогда, когда была очень довольна. |
Katy withdrew in high glee. |
Кейти, обрадованная, удалилась. |
But that night, just before bed-time, something happened so surprising that Katy, telling Clover of it afterward, said she half fancied that she must have dreamed it all. |
Но в тот же вечер, незадолго до звонка ко сну, произошло нечто такое, что, даже рассказывая потом о случившемся Кловер, Кейти не переставала спрашивать себя, а уж не приснилось ли ей все это. |
It was about eight o'clock in the evening: she was passing down Quaker Row, and Miss Jane called and asked her to come in. |
Было часов восемь вечера, она проходила по коридору, когда ее окликнула и попросила зайти к ней в комнату мисс Джейн. |
Miss Jane's cheeks were flushed, and she spoke fast, as if she had resolved to say something, and thought the sooner it was over the better. |
Щеки мисс Джейн пылали, говорила она быстро, словно полагала, что раз уж решила что-то сказать, то чем скорее покончить с этим, тем лучше. |
"Miss Carr," she began, |
- Мисс Карр, - начала она. |
"I wish to tell you that I made up my mind some time since that we did you an injustice last term. |
- Я хочу сказать вам, что, на мой взгляд, мы несправедливо поступили с вами в прошлом семестре. |