I shall be in your way." |
Я могу вам помешать. |
"You humbug!" said Clover, while Katy seized Rose and pulled her into the room. |
- Притворщица! - воскликнула Кловер, в то время как Кейти, схватив Розу, втащила ее в комнату. |
"There, sit on the bed, you ridiculous goose, and put on my gray cloak. |
- Вот, сядь на кровать, смешная ты дурочка, и накинь мой серый плащ. |
How can you be so absurd as to say you won't? |
Не зайдешь! Как ты можешь говорить такую чепуху? |
You know we want you, and you know you came on purpose!" |
Ты же знаешь, что мы хотим, чтобы ты зашла, и знаешь, что пришла к нам нарочно. |
"Did I? |
- Неужели? |
Well, perhaps I did," laughed Rose. |
Ну, может быть, и нарочно, - засмеялась Роза. |
Then Katy lifted off the lid and set it against the door. |
Кейти сняла крышку ящика и прислонила ее к двери. |
It was an exciting moment. |
Это был волнующий момент. |
"Just look here!" cried Katy. |
- Только посмотрите! - вскричала Кейти. |
The top of the box was mostly taken up with four square paper boxes, round which parcels of all shapes and sized were wedged and fitted. |
Верхняя часть ящика была занята в основном четырьмя квадратными картонными коробками, вокруг которых были втиснуты свертки всех форм и размеров, заполнявшие свободное место. |
The whole was a miracle of packing. |
Все вместе было чудом упаковочного искусства. |
It had taken Miss Finch three mornings, with assistance from old Mary, and much advice from Elsie, to do it so beautifully. |
Чтобы сделать это так красиво, мисс Финч потребовалось три утра, помощь старой Мэри и множество советов Элси. |
Each box held a different kind of cake. |
В каждой из четырех коробок были разного рода печенья. |
One was of jumbles, another of ginger-snaps, a third of crullers, and the fourth contained a big square loaf of frosted plum-cake, with a circle of sugar almonds set in the frosting. |
В одной - "колечки", в другой - имбирные пряники, в третьей - жареное витое печенье, в четвертой - большой кекс с коринкой, покрытый глазурью и украшенный уложенным в кружок засахаренным миндалем. |
How the trio exclaimed at this! |
Какими восхищенными восклицаниями встречало все эти яства трио взволнованных голосов! |
"I never imagined any thing so nice," declared Rose, with her mouth full of jumble. |
- Даже не предполагала, что может быть так вкусно, - объявила Роза с набитым печеньем ртом. |
"As for those snaps, they're simply perfect. What can be in all those fascinating bundles? |
- А эти пряники - просто великолепны... Что же может быть во всех этих очаровательных свертках? |
Do hurry and open one, Katy." |
Кейти, открой поскорей хоть один. |
Dear little Elsie! |
Милая маленькая Элси! |
The first two bundles opened were hers, a white hood for Katy, and a blue one for Clover, both of her own knitting, and so nicely done. |
В первых двух свертках были ее подарки - белый капор для Кейти, голубой - для Кловер; оба она связала сама и пришила красивую отделку. |
The girls were enchanted. |
Девочки были восхищены. |
"How she has improved!" said Katy. |
- Как она научилась вязать! - заметила Кейти. |
"She knits better than either of us, Clover." |
- Вяжет лучше нас с тобой, Кловер. |
"There never was such a clever little darling!" responded Clover, and they patted the hoods, tried them on before the glass, and spent so much time in admiring them that Rose grew impatient. |
- Нет второй такой умной и милой девочки на свете! - отозвалась Кловер. Они разглаживали капоры, примеряли их перед зеркалом и так долго восторгались, что Роза потеряла терпение. |
"I declare," she cried, "it isn't any of my funeral, I know; but if you don't open another parcel soon, I shall certainly fall to myself. |
- Посылка, конечно, не моя, - сказала она. - Я это знаю, но если вы не откроете поскорее другие свертки, я отправлюсь к себе. |
It seems as if, what with cold and curiosity, I couldn't wait." |
Похоже, что при таком холоде и с таким любопытством я не в силах ждать. |
"Very well," said Katy, laying aside her hood, with one final glance. |
- Хорошо, - сказала Кейти, откладывая свой капор в сторону и бросая на него последний любовный взгляд. |
"Take out a bundle, Clover. |
- Вынимай Другие свертки, Кловер. |
It's your turn." |
Теперь твой черед. |
Clover's bundle was for herself, |
Из свертка появилась |
"Evangeline," in blue and gold; and pretty soon |
"Эванджелина" в голубом с золотом переплете для Кловер, а вскоре из другого - |
"Golden Legend," in the same binding, appeared for Katy. |
"Золотая легенда" в таком же переплете для Кейти. |
Both these were from Dorry. |
Оба подарка были от Дорри. |
Next came a couple of round packages of exactly the same size. |
Затем из ящика была извлечена пара круглых свертков одинакового размера. |
These proved to be ink-stands, covered with Russia leather: one marked, |
В них оказались чернильные приборы, покрытые юфтью. На одном была надпись |
"Katy from Johnnie," and the other, |
"Кейти от Джонни", на другом - |
"Clover from Phil." |
"Кловер от Фила". |
It was evident that the children had done their shopping together, for presently two long narrow parcels revealed the carved pen-handles, precisely alike; and these were labelled, |
Было очевидно, что дети делали покупки вместе, так как вскоре из двух длинных свертков появились резные ручки для перьев, совершенно одинаковые, с надписями |
"Katy from Phil," and |
"Кейти от Фила" и |
"Clover from Johnnie." |
"Кловер от Джонни". |
What fun it was opening those bundles! |
Как было весело раскрывать эти свертки! |
The girls made a long business of it, taking out but one at a time, exclaiming, admiring, and exhibiting to Rose, before they began upon another. |
Девочки старались продлить удовольствие - они вынимали подарки по одному восклицая, восторгаясь и показывая Розе, прежде чем достать новый сверток. |
They laughed, they joked, but I do not think it would have taken much to make either of them cry. |
Они смеялись, они шутили, но, боюсь, немного было нужно, чтобы каждая заплакала. |