Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lastly, smoothing the quilt, Katy asked if Miss Jane wouldn't like to have her pillow shaken up? Наконец, расправив одеяло, Кейти спросила, не хочет ли мисс Джейн, чтобы ей взбили подушку.
"I don't care," was the answer. - Все равно, - прозвучало в ответ.
It sounded discouraging; but Katy boldly seized the pillow, beat, smoothed, and put it again in place. Слова обескураживали но Кейти смело схватила подушку, взбила, расправила и снова положила на место.
Then she went out of the room as noiselessly as she could, Miss Jane never saying, "Thank you," or seeming to observe whether she went or stayed. Затем она вышла из комнаты, стараясь при этом не шуметь. Мисс Джейн не поблагодарила ее и, кажется, даже не заметила, что она вышла.
Rose Red and Clover could hardly believe their ears when told where she had been. Роза Ред и Кловер едва могли поверить собственным ушам, когда услышали от Кейти, где она была.
They stared at her as people stare at Van Amburgh when he comes safely out of the lion's den. Они уставились на нее, как на человека, побывавшего в логове льва.
"My stars!" exclaimed Rose, drawing a long breath. - Вот это да! - воскликнула Роза, переведя дух.
"You didn't really? - Быть не может!
And she hasn't bitten your head off!" И она не откусила тебе голову?
"Not a bit," said Katy, laughing. - Ни кусочка, - ответила Кейти, смеясь.
"What's more, I'm going again." - И больше того, я пойду к ней опять.
She was as good as her word. Она сдержала слово.
After that she went to see Miss Jane very often. После того, первого, раза она очень часто заходила к мисс Джейн.
Almost always there was some little thing which she could do, the fire needed mending, or the pitcher to be filled with ice-water, or Miss Jane wanted the blinds opened or shut. Почти всегда находились какие-то мелочи, которые она могла сделать: поправить огонь в камине, наполнить водой кувшин, открыть или закрыть по просьбе мисс Джейн шторы.
Gradually she grew used to seeing Katy about the room. Постепенно мисс Джейн привыкла видеть Кейти в своей комнате.
One morning she actually allowed her to brush her hair; and Katy's touch was so light and pleasant that afterwards Miss Jane begged her to do it every day. Однажды утром она даже позволила ей причесать ее, и прикосновения Кейти были такими легкими и приятными, что после этого мисс Джейн просила ее об этой услуге каждый день.
"What makes you such a good nurse?" she asked one afternoon, rather abruptly. - Как вы стали такой хорошей сиделкой? -спросила она как-то раз, довольно неожиданно.
"Being sick myself," replied Katy, gently. - Я сама была больна, - ответила Кейти мягко.
Then in answer to farther questioning, she told of her four years' illness, and her life upstairs, keeping house and studying lessons all alone by herself. Затем в ответ на новые вопросы она рассказала о четырех годах своей болезни, о том, как не покидала своей комнаты, вела хозяйство и учила уроки в одиночестве.
Miss Jane did not say any thing when she got through; but Katy fancied she looked at her in a new and kinder way. Мисс Джейн ничего не сказала, когда Кейти кончила свой рассказ, но девочке показалось, что мисс Джейн смотрит на нее по-новому - добрее и мягче.
So time went on till Christmas. Так продолжалось до Рождества.
It fell on a Friday that year, which shortened the holidays by a day, and disappointed many of the girls. В тот год оно пришлось на пятницу, отчего, к великому огорчению многих девочек, каникулы укорачивались на один день.
Only a few went home, the rest were left to pass the time as best they might till Monday, when lessons were to begin again. Лишь некоторые из учениц ехали домой, остальным предстояло развлекаться по мере возможности в стенах школы до понедельника, когда занятия должны были возобновиться.
"It isn't much like merry Christmas," sighed Clover to herself, as she looked up at the uncottoned space at the top of the window, and saw great snow-flakes wildly whirling by. - Не очень-то веселое Рождество, - вздохнула про себя Кловер, подняв взгляд к верхней части окна, не закрытой полотном, и увидев, как, бешено крутясь, несутся мимо крупные хлопья снега.
No. 2 felt cold and dreary, and she was glad to exchange it for the school-room, round whose warm stove a cluster of girls was huddling. В комнате номер 2 было холодно и мрачно, и Кловер с радостью сменила ее на классную, где к теплой печке жались собравшиеся в кружок девочки.
Everybody was in bad spirits; there was a tendency to talk about home, and the nice time which people were having there, and the very bad time they themselves were having at the Nunnery. Настроение у всех было плохое, всем хотелось поговорить о родном доме, о том, как хорошо там сейчас всем домашним и как плохо им самим здесь, в пансионе.
"Isn't it mis-e-ra-ble? - Как гру-устно!
I shall cry all night, I know I shall, I am so homesick," gulped Lilly, who had taken possession of her room- mate's shoulder and was weeping ostentatiously. Я буду плакать всю ночь; я знаю, что буду. Я так скучаю по дому, - глотала слезы Лили. Она завладела плечом своей соседки по комнате и нарочито рыдала.
"I declare, you're just Mrs. Gummidge in -Ты прямо вторая миссис Гаммидж из
' David Copperfield' over again," said Rose. "Дэвида Копперфилда", - сказала Роза.
"You recollect her, girls, don't you? - Помните, девочки?
When the porridge was burnt, you know,-'All of us felt the disappointment, but Mrs. Gummidge felt it the most.' Когда каша сгорела, "все мы были разочарованы, но миссис Гаммидж переживала это тяжелее всех".
Isn't Lilly a real Mrs. Gummidge, girls?" Правда же, Лили - настоящая миссис Гаммидж?
The observation changed Lilly's tears into anger. После этого замечания Лили перешла от слез к гневу.
"You're as hateful and as horrid as you can be, Rose Red," she exclaimed angrily. Then she flew out of the room, and shut the door behind her with a bang. - Какая же ты противная и гадкая, Роза Ред! -крикнула она сердито и выбежала из комнаты, хлопнув дверью.
"There! she's gone upstairs to be mad," said Louisa Agnew. - Ну вот! Пошла наверх злиться, - сказала Луиза Эгнью.
"I don't care if she has," replied Rose, who was in a perverse mood. - А хоть и так, мне все равно, - капризно ответила Роза, которая была не в духе.
"I wish you hadn't said that, Rosy," whispered Clover. - Напрасно ты так сказала, Роза, - шепнула Кловер.
"Lilly really felt badly." - Лили действительно страдает.
"Well, what if she did? - Ну и что из того?
So do I feel badly, and you, and the rest of us. И я страдаю, и ты, и все мы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x