Lastly, smoothing the quilt, Katy asked if Miss Jane wouldn't like to have her pillow shaken up? |
Наконец, расправив одеяло, Кейти спросила, не хочет ли мисс Джейн, чтобы ей взбили подушку. |
"I don't care," was the answer. |
- Все равно, - прозвучало в ответ. |
It sounded discouraging; but Katy boldly seized the pillow, beat, smoothed, and put it again in place. |
Слова обескураживали но Кейти смело схватила подушку, взбила, расправила и снова положила на место. |
Then she went out of the room as noiselessly as she could, Miss Jane never saying, "Thank you," or seeming to observe whether she went or stayed. |
Затем она вышла из комнаты, стараясь при этом не шуметь. Мисс Джейн не поблагодарила ее и, кажется, даже не заметила, что она вышла. |
Rose Red and Clover could hardly believe their ears when told where she had been. |
Роза Ред и Кловер едва могли поверить собственным ушам, когда услышали от Кейти, где она была. |
They stared at her as people stare at Van Amburgh when he comes safely out of the lion's den. |
Они уставились на нее, как на человека, побывавшего в логове льва. |
"My stars!" exclaimed Rose, drawing a long breath. |
- Вот это да! - воскликнула Роза, переведя дух. |
"You didn't really? |
- Быть не может! |
And she hasn't bitten your head off!" |
И она не откусила тебе голову? |
"Not a bit," said Katy, laughing. |
- Ни кусочка, - ответила Кейти, смеясь. |
"What's more, I'm going again." |
- И больше того, я пойду к ней опять. |
She was as good as her word. |
Она сдержала слово. |
After that she went to see Miss Jane very often. |
После того, первого, раза она очень часто заходила к мисс Джейн. |
Almost always there was some little thing which she could do, the fire needed mending, or the pitcher to be filled with ice-water, or Miss Jane wanted the blinds opened or shut. |
Почти всегда находились какие-то мелочи, которые она могла сделать: поправить огонь в камине, наполнить водой кувшин, открыть или закрыть по просьбе мисс Джейн шторы. |
Gradually she grew used to seeing Katy about the room. |
Постепенно мисс Джейн привыкла видеть Кейти в своей комнате. |
One morning she actually allowed her to brush her hair; and Katy's touch was so light and pleasant that afterwards Miss Jane begged her to do it every day. |
Однажды утром она даже позволила ей причесать ее, и прикосновения Кейти были такими легкими и приятными, что после этого мисс Джейн просила ее об этой услуге каждый день. |
"What makes you such a good nurse?" she asked one afternoon, rather abruptly. |
- Как вы стали такой хорошей сиделкой? -спросила она как-то раз, довольно неожиданно. |
"Being sick myself," replied Katy, gently. |
- Я сама была больна, - ответила Кейти мягко. |
Then in answer to farther questioning, she told of her four years' illness, and her life upstairs, keeping house and studying lessons all alone by herself. |
Затем в ответ на новые вопросы она рассказала о четырех годах своей болезни, о том, как не покидала своей комнаты, вела хозяйство и учила уроки в одиночестве. |
Miss Jane did not say any thing when she got through; but Katy fancied she looked at her in a new and kinder way. |
Мисс Джейн ничего не сказала, когда Кейти кончила свой рассказ, но девочке показалось, что мисс Джейн смотрит на нее по-новому - добрее и мягче. |
So time went on till Christmas. |
Так продолжалось до Рождества. |
It fell on a Friday that year, which shortened the holidays by a day, and disappointed many of the girls. |
В тот год оно пришлось на пятницу, отчего, к великому огорчению многих девочек, каникулы укорачивались на один день. |
Only a few went home, the rest were left to pass the time as best they might till Monday, when lessons were to begin again. |
Лишь некоторые из учениц ехали домой, остальным предстояло развлекаться по мере возможности в стенах школы до понедельника, когда занятия должны были возобновиться. |
"It isn't much like merry Christmas," sighed Clover to herself, as she looked up at the uncottoned space at the top of the window, and saw great snow-flakes wildly whirling by. |
- Не очень-то веселое Рождество, - вздохнула про себя Кловер, подняв взгляд к верхней части окна, не закрытой полотном, и увидев, как, бешено крутясь, несутся мимо крупные хлопья снега. |
No. 2 felt cold and dreary, and she was glad to exchange it for the school-room, round whose warm stove a cluster of girls was huddling. |
В комнате номер 2 было холодно и мрачно, и Кловер с радостью сменила ее на классную, где к теплой печке жались собравшиеся в кружок девочки. |
Everybody was in bad spirits; there was a tendency to talk about home, and the nice time which people were having there, and the very bad time they themselves were having at the Nunnery. |
Настроение у всех было плохое, всем хотелось поговорить о родном доме, о том, как хорошо там сейчас всем домашним и как плохо им самим здесь, в пансионе. |
"Isn't it mis-e-ra-ble? |
- Как гру-устно! |
I shall cry all night, I know I shall, I am so homesick," gulped Lilly, who had taken possession of her room- mate's shoulder and was weeping ostentatiously. |
Я буду плакать всю ночь; я знаю, что буду. Я так скучаю по дому, - глотала слезы Лили. Она завладела плечом своей соседки по комнате и нарочито рыдала. |
"I declare, you're just Mrs. Gummidge in |
-Ты прямо вторая миссис Гаммидж из |
' David Copperfield' over again," said Rose. |
"Дэвида Копперфилда", - сказала Роза. |
"You recollect her, girls, don't you? |
- Помните, девочки? |
When the porridge was burnt, you know,-'All of us felt the disappointment, but Mrs. Gummidge felt it the most.' |
Когда каша сгорела, "все мы были разочарованы, но миссис Гаммидж переживала это тяжелее всех". |
Isn't Lilly a real Mrs. Gummidge, girls?" |
Правда же, Лили - настоящая миссис Гаммидж? |
The observation changed Lilly's tears into anger. |
После этого замечания Лили перешла от слез к гневу. |
"You're as hateful and as horrid as you can be, Rose Red," she exclaimed angrily. Then she flew out of the room, and shut the door behind her with a bang. |
- Какая же ты противная и гадкая, Роза Ред! -крикнула она сердито и выбежала из комнаты, хлопнув дверью. |
"There! she's gone upstairs to be mad," said Louisa Agnew. |
- Ну вот! Пошла наверх злиться, - сказала Луиза Эгнью. |
"I don't care if she has," replied Rose, who was in a perverse mood. |
- А хоть и так, мне все равно, - капризно ответила Роза, которая была не в духе. |
"I wish you hadn't said that, Rosy," whispered Clover. |
- Напрасно ты так сказала, Роза, - шепнула Кловер. |
"Lilly really felt badly." |
- Лили действительно страдает. |
"Well, what if she did? |
- Ну и что из того? |
So do I feel badly, and you, and the rest of us. |
И я страдаю, и ты, и все мы. |