Dorry, isn't it? |
От Дорри, верно? |
Read that first, and I'll go away and leave you in peace." |
Прочитай его сначала, а потом я уйду и не буду тебе мешать. |
So Clover read:- |
И Кловер начала: |
"Dear Clover,-Elsie says she is going to write you to-day; but I won't stop because next Saturday I'm going out fishing with the Slacks. |
"Дорогая Кловер, Элси говорит, что собирается писать тебе сегодня, но я все равно тоже напишу, потому что в следующую субботу буду занят -пойду удить рыбу со Слэками. |
There are a great many trout now in Blue Brook. |
В Голубом ручье ужасно много форели. |
Eugene caught six the other day,-no, five, one was a minnow. |
Юджин на днях поймал шесть штук - нет, пять, один был пескарь. |
Papa has given me a splendid rod, it lets out as tall as a house. |
Папа подарил мне отличную удочку, можно ею взмахнуть выше дома. |
I hope I shall catch with it. |
Я думаю, что сумею на нее поймать форель. |
Alexander says the trout will admire it so much that they can't help biting; but he was only funning. |
Александр говорит, что она очень понравится рыбам, так что они не смогут не клюнуть, но он просто поддразнивает. |
Elsie and I play chess most every night. |
Мы с Элси почти каждый вечер играем в шахматы. |
She plays a real good game for a girl. |
Она неплохо играет для девочки. |
Sometimes pa helps, and then she beats. |
Иногда папа ей помогает, и тогда она выигрывает. |
Miss Finch is well. |
Мисс Финч здорова. |
She don't keep house quite like Katy did, and I don't like her so well as I do you, but she's pretty nice. |
Она не так ведет хозяйство, как Кейти, и не так нравится мне, как ты, но ничего, довольно славная. |
The other day we had a nutting picnic, and she gave me and Phil a loaf of Election cake and six quince turnovers to carry. |
На днях мы ходили собирать орехи и устроили пикник, и она дала нам с Филом большой пирог и шесть маленьких пирожков с айвой. |
The boys gave three cheers for her when they saw them. |
Мальчики прокричали троекратное "ура" в ее честь, когда это увидели. |
Did Elsie tell you that I have invented a new machine? |
Писала ли вам Элси, что я изобрел новую машину? |
It is called |
Называется |
'The Intellectual Peach Parer.' |
"Интеллектуальное Устройство для очистки персиков". |
There is a place to hold a book while you pare the peaches. |
Там есть место, куда поставить книжку, чтобы читать, пока снимаешь с персиков шкурку. |
It is very convenient. |
Очень удобно. |
I don't think of any thing else to tell you. |
Не могу придумать, о чем бы еще написать. |
Cecy has got home, and is going to have a party next week. |
Сиси приехала домой, и на следующей неделе у них будет вечеринка. |
She's grown up now, she says, and she wears her hair quite different. |
Она говорит, что теперь взрослая, и причесывается по-новому. |
It's a great deal thicker than it used to be. |
Волос у нее теперь гораздо больше, чем раньше. |
Elsie says it's because there are rats in it; but I don't believe her. |
Элси говорит, что так кажется, потому что подложены валики, но я ей не верю. |
Elsie has got a new friend. |
У Элси новая подруга. |
Her name is Helen Gibbs. |
Ее зовут Элен Гиббс. |
She's quite pretty. |
Довольно красивая. |
"Your affectionate brother, Dorry." |
Твой любящий брат Дорри. |
P.S.-John wants to put in a note." |
Р^.Джонни хочет вложить записку". |
John's note was written in a round hand, as easy to read as print. |
Записка Джонни была написана круглым крупным почерком, который было так же легко читать, как печатные буквы. |
"Dear Clover,-I am well, and hope you are the same. |
"Дорогая Кловер, я здорова и надеюсь, ты тоже. |
I wish you would write me a letter of my own. |
Я хочу, чтобы ты написала мне отдельное письмо. |
I go to school with Elsie now. |
Я теперь хожу в школу вместе с Элси. |
We write compossizions. |
Мы пишем соччененея. |
They are hard to write. |
Их трудно писать. |
We don't go up into the loft half so much as we used to when you ware at home. |
Мы теперь влезаем на чердак не так часто, как когда вы были здесь. |
Mrs. Worrett came to dinner last week. |
Миссис Уоррет приходила обедать на прошлой неделе. |
She says she ways two hundred and atey pounds. |
Она говорит, что весит двести восемдесят фунтов. |
I should think it would be dredful to way that. |
Я думаю, ужасно столько весить. |
I only way 76. |
Я вешу токо 74. |
My head comes up to the mark on the door where you ware mesured when you ware twelve. |
Я уже достаю головой до той метки на двери, где была твоя голова, когда тебе было двенадцать лет. |
Isn't that tal? |
Высокая, правда? |
Good-bye. |
До свидания. |
I send a kiss to Katy. |
Поцелуй за меня Кейти. |
Your loving |
Твоя любящая |
"John." |
Джонни". |
After they had finished this note, Katy went away, leaving Clover to open Clarence's letter by herself. |
Когда они кончили читать эту записку, Кейти ушла, оставив Кловер в одиночестве, чтобы она могла распечатать письмо Кларенса. |
It was not so well written or spelt as Dorry's by any means. |
Оно было написано совсем не так красиво и грамотно, как письмо Дорри. |
"Dear Clover,-Don't forget what you promised. |
"Дорогая Кловер, не забудь, что обещала. |
I mene about not showing this. |
На счот того, чтобы не показывать. |