Miss McCrane has put her into the composition class, where they write compositions on their slates. |
Мисс Мак-Крейн посадила ее в класс, где пишут сочинения на грифельных дощечках. |
The first subject was, |
Первая тема была |
' A Kitten;' and John's began, |
"Котенок", и Джонни начала так: |
'She's a dear, little, soft scratching thing, only you'd better not pull her by the tail, but she's real cunning.' |
"Он милый, маленький, пушистый, царапучий, только лучше не тянуть его за хвост, но он очень умный". |
All the girls laughed, and Johnnie called out, |
Все девочки засмеялись, а Джонни крикнула: |
'Well, it's true, anyhow.' |
"Все равно это правда!" |
"I can't write any more, for I must study my Latin. |
Больше писать не могу, мне надо учить урок по-латыни. |
Beside, this is the longest letter that ever was. |
К тому же письма длиннее этого, наверное, не бывало. |
I have been four days writing it. |
Я пишу его уже четыре дня. |
Please send me one just as long. |
Пожалуйста, пришли мне такое же длинное. |
Old Mary and the children send lots of love, and papa says, |
Старая Мэри и все дети передают привет, а папа говорит: |
'Tell Katy if a pudding diet sets her to growing again she must come home at once, for he couldn't afford it.' |
"Скажи Кейти, что если на пудинговой диете она вдруг опять начнет расти, то должна будет немедленно вернуться домой, так как я не могу этого допустить". |
Oh, dear, how I wish I could see you! |
Ах, как я хотела бы вас повидать! |
Please give my love to Rose Red. |
Пожалуйста, передай от меня привет Розе Ред. |
She must be perfectly splendid. |
Я думаю, что она просто прелесть. |
"Your affectionate Elsie." |
Любящая тебя Элси". |
"Oh, the dear little duck! |
- Милая Элси! |
Isn't that just like her?" said Clover. |
Как это на нее похоже! - сказала Кловер. |
"I think Elsie has a real genius for writing, don't you? |
- Я думаю, у нее настоящий дар писать письма. Ты согласна? |
She tells all the little things, and is so droll and cunning. |
Она рассказывает обо всех мелочах, и так смешно. |
Nobody writes such nice letters. |
Никто не пишет таких замечательных писем, как она. |
Who's that from, Katy?" |
А это от кого, Кейти? |
"Cousin Helen, and it's been such a long time coming. |
- От кузины Элен. Как долго оно шло! |
Just look at this date! |
Только посмотри дату! |
September 22, a whole month ago!" |
Двадцать второе сентября - месяц назад! |
Then she began to read. |
Затем она начала читать. |
"Dear Katy,-It seems a long time since we have had a talk, but I have been less well lately, so that it has been difficult to write. |
"Дорогая Кейти, прошло довольно много времени с тех пор, как мы писали друг другу, но в последние недели я неважно себя чувствовала, так что было трудно писать. |
Yesterday I sat up for the first time in several weeks, and to-day I am dressed and beginning to feel like myself. |
Вчера я впервые села, а сегодня оделась и пришла в себя. |
I wish you could see my room this morning,-I often wish this,-but it is so particularly pretty, for little Helen has been in with a great basket full of leaves and flowers, and together we have dressed it to perfection. |
Мне хотелось бы, чтобы ты могла увидеть мою комнату, - мне часто этого хочется, но сегодня особенно. Она так красива. Маленькая Элен принесла большую корзинку цветов и осенних листьев, и мы украсили комнату так, что теперь она само совершенство. |
There are four vases of roses, a bowl full of chrysanthemums, and red leaves round all my pictures. |
Здесь четыре вазы с розами, кувшин хризантем, вокруг моих картин - ветки с красными листьями. |
The leaves are Virginia creeper. |
Это листья дикого винограда. |
It doesn't last long, but is lovely while it lasts. |
Конечно, это убранство ненадолго, но, пока не увяло, выглядит прелестно. |
Helen also brought a bird's nest which the gardener found in a hawthorn-tree on the lawn. |
А еще Элен принесла птичье гнездо - садовник нашел его на ветке боярышника, который растет на лужайке. |
It hangs on a branch, and she has tied it to one side of my bookshelves. |
Элен повесила его сбоку от моих книжных полок. |
On the opposite side is another nest quite different,-a great, gray hornets' nest, as big as a band-box, which came from the mountains a year ago. |
А с другой стороны - еще одно гнездо, совсем другого рода: огромное серое осиное гнездо, размером со шляпную картонку. Мне прислали его с гор в прошлом году. |
I wonder if any such grow in the woods about Hillsover. |
Интересно, есть такие в лесах возле Хиллсовера? |
In spite of the red leaves, the day is warm as summer, and the windows stand wide open. |
Несмотря на красивые листья, тепло как летом, и окна в моей комнате широко раскрыты. |
I suppose it is cooler with you, but I know it is delicious cold. |
Я думаю, у вас прохладнее, чем здесь. |
Now that I think of it, you must be in Ashburn by this time. |
Сейчас вы, должно быть, в Ашборне. |
I hope you will enjoy every moment of your vacation. |
Надеюсь, вы хорошо проводите их от начала и до конца. |
"Oct. 19th. |
19 октября. |
I did not finish my letter the day it as begun, dear Katy, and the next morning it proved that I was not so strong as I fancied, and I had to go to bed again. I am still there, and, as you see, writing with a pencil; but do not be worried about me, for the doctor says I am mending, and soon I hope to be up and in my chair. |
Дорогая Кейти, я не закончила это письмо в тот день, когда начала его, а на следующее утро оказалось, что я еще не совсем здорова, и мне пришлось снова лечь в постель. сейчас я все еще лежу и, как видишь, пишу карандашом. Но не тревожься обо мне: доктор говорит, что я поправляюсь, и я надеюсь, что скоро опять буду в моем кресле. |