Maria Avery invited me to tea, and papa said I might g°. |
Мерайя Авери пригласила меня на чай, и папа разрешил мне пойти. |
I didn't want to much, but I didn't know what to tell Maria, so I went. |
Я не очень хотела идти, но не знала, как отказаться, и потому пошла. |
You know how poor they are, and how aunt Izzie used to say that they were 'touchy,' so I thought I would take great care not to hurry home right after tea, for fear they would think I wasn't having a good time. |
Ты же знаешь, какие они бедные и как тетя Иззи всегда говорила, что они "обидчивые", так что я подумала, что постараюсь посидеть подольше после чая, чтобы они не подумали, будто мне у них не понравилось. |
So I waited, and waited, and waited, and got so sleepy that I had to pinch my fingers to keep awake. |
И я сидела и ждала, и ждала, и ждала, и мне так захотелось спать, что пришлось себя щипать, чтобы не уснуть. |
At last I was sure that it must be almost nine, so I asked Mr. Avery if he'd please take me home; and don't you believe, when we got there, it was a quarter past ten, and papa was coming for me! |
Наконец я решила, что уже наверняка около девяти часов, и попросила мистера Авери отвезти меня домой. И знаешь, когда мы добрались до нашего дома, былоуже четверть одиннадцатого и папа собирался ехать за мной. |
Dorry said he guessed I must be enjoying myself to stay so late. |
Дорри сказал, что, наверное, мне было очень хорошо в гостях, раз я так засиделась. |
I didn't tell anybody about it for three days, because I knew they'd laugh at me, and they did. |
Я три дня никому об этом не говорила; я знала, что они будут смеяться, и они действительно смеялись. |
Wasn't it funny? |
Ведь смешно, правда? |
And old Mrs. Avery looked as sleepy as I felt, and kept yawning behind her hand. |
А у старой миссис Авери был такой же сонный вид, как у меня, и она все время потихоньку зевала в руку. |
I told papa if I had a watch of my own I shouldn't make such mistakes, and he laughed, and said, |
Я сказала папе, что, если бы у меня были свои часы, я не дала бы таких промахов. Он засмеялся и сказал: |
'We'll see.' |
"Посмотрим!" |
Oh, do you suppose that means he's going to give me one? |
Как ты думаешь, это значит, что он собирается подарить мне часы? |
"We are so proud of Dorry's having taken two prizes at the examination yesterday. |
Мы очень гордимся Дорри. Он получил две награды на экзаменах. |
He took the second Latin prize, and the first Mathematics. |
Ему дали вторую награду по латыни и первую по математике. |
Dr. Pullman says he thinks Dorry is one of the most thorough boys he ever saw. |
Мистер Пулман говорит, что Дорри один из самых вдумчивых мальчиков, каких он видел. |
Isn't that nice? |
Приятно, правда? |
The prizes were books: one was the life of Benjamin Franklin, and the other the Life of General Butler. |
Наградили его книжками. Одна - "Жизнь Бенджамина Франклина", а другая - "Жизнь генерала Батлера ". |
Papa says he doesn't think much of the Life of Butler; but Dorry has begun it, and says it is splendid. |
Папа говорит, что он не очень высокого мнения о "Жизни генерала Батлера", но Дорри начал читать и говорит, что книжка замечательная. |
Phil says when he takes a prize he wants candy and a new knife; but he'll have to wait a good while unless he studies harder than he does now. |
Фил сказал, что, когда ему дадут награду, он хотел бы, чтобы это были конфеты и новый перочинный ножик, но ему придется долго ждать, если только он не станет учиться усерднее, чем сейчас. |
He has just come in to tease me to go up into the garret and help him to get down his sled, because he thinks it is going to snow; but there isn't a sign of it, and the weather is quite warm. |
Он только что пришел и пристает ко мне, чтобы я пошла с ним на чердак и помогла достать его санки. Он думает, что пойдет снег, но нигде никакого признака, и погода стоит довольно теплая. |
I asked him what I should say for him to you, and he said, |
Я спросила его, что тебе передать, а он сказал: |
'Oh, tell her to come home, and any thing you please.' |
"Напиши, чтобы приезжала домой, и всеостальное, что хочешь". |
I said, |
Я сказала: |
'Shall I give her your love, and say that you are very well?' and he says, |
"Может быть, передать от тебя привет и написать, что ты здоров?", а он сказал: |
'Oh, yes, Miss Elsie, I guess you'd think yourself mighty well if your head ached as much as mine does every day.' |
"Да, мисс Элси, я думаю, ты считала бы, что очень хорошо себя чувствуешь, если бы у тебя каждый день так болела голова, как у меня". |
Don't be frightened, however, for he's just as fat and rosey as can be; but almost every day he says he feels sick about school-time. |
Но ты не пугайся, потому что он такой же румяный и пухлый, как всегда, хоть почти каждый день говорит, что болен, когда приходит время идти в школу. |
When papa was at Moorfield, Miss Finch believed him, and let him stay at home two mornings. I don't wonder at it, for you can think what a face he makes up; but he got well so fast that she pays no attention to him now. |
Когда папа уезжал по делам, мисс Финч поверила Филу и два дня оставляла его дома И неудивительно: ты представить себе не можешь, какая у него была физиономия. Но выздоровел он так быстро, что теперь она на него не обращает внимания. |
The other day, about eleven o'clock, papa met him coming along the road, shying stones at the birds, and making lots of noise. |
На днях папа встретил его на дороге около одиннадцати часов: он шел один, бросал камни в птиц и шумел, как только мог. |
He told papa he felt so sick that his teacher had let him go home; but papa noticed that his mouth looked sticky, so he opened his dinner- basket, and found that the little scamp had eaten up all his dinner on the road, corned beef, bread and butter, a great piece of mince pie, and six pears. |
Папе он сказал, что ему было так плохо в школе, что учительница отпустила его домой. Но папа заметил, что у него липкий рот, иоткрылего корзинку с завтраком. Оказалось, что маленький плут съел по дороге все, что там было, - солонину, хлеб с маслом, большой кусок сладкого пирога и шесть груш. |
Papa couldn't help laughing, but he made him turn around and go right back to school again. |
Папа не мог не рассмеяться, но велел ему повернуть обратно и идти прямо в школу. |
"I told you in my last about Johnnie's going to school with me now. |
В моем последнем письме я рассказывала тебе, что Джонни ходит теперь в школу вместе со мной. |
She is very proud of it, and is always talking about 'Elsie's and my school.' |
Она очень этим гордится и все время рассказывает о "нашей с Элси школе". |
She is twice as smart as the other girls of her age. |
Она гораздо сообразительнее всех остальных девочек ее возраста. |