Just as Clover had got to this point she was interrupted by Katy, who walked in with her hat on, and a whole handful of letters. |
В тот момент, когда Кловер дошла до этого места, в комнату вбежала Кейти, прямо в шляпе и с пачкой писем в руках. |
"See here!" she cried. |
- Смотри! - воскликнула она. |
"Isn't this delightful? |
- Замечательно, правда? |
Miss Marsh took me with her to the Post-Office, and we found these. |
Мисс Марш взяла меня с собой на почту, а там столько писем! |
Three for you and two for me, and one for rose. |
Три - тебе, два - мне, одно - Розе. |
Wait a minute till I give Rose hers, and we'll read them together." |
Подожди минутку, я отдам Розе ее письмо, а потом мы прочитаем наши письма вместе. |
In another moment the two were cosily seated with their heads close together, opening their budget. |
Через минуту обе уютно сидели рядышком, открывая первое письмо. |
First came one from papa. |
Оно было от папы. |
"My dear Daughters,"- |
"Дорогие мои девочки..." |
"It's for you too, you see," said Katy. |
Видишь, это нам двоим, - сказала Кейти. |
"Last week came your letter of the 31st, and we were glad to hear that you were well and ready to go back to school. |
"На прошлой неделе пришло ваше письмо от 31-го, и мы были рады узнать, что вы здоровы и готовы к возвращению в школу. |
By the time this reaches you, you will be in Hillsover, and your winter term begun. |
К тому времени, когда вы получите это письмо вы уже снова будете в Хиллсовере и начнется ваш зимний семестр. |
Make the most of it, for we all feel as if we could never let you go from home again. |
Постарайтесь извлечь как можно больше пользы из учебы, так как все мы чувствуем, что никогда больше не сможем отпустить вас из дома. |
Johnnie says she shall rub Spalding's Prepared Glue all over your dresses when you come back, so that you cannot stir. |
Джонни говорит, что когда вы вернетесь, она намажет ваши платья рыбьим клеем, чтобы вы и пошевелиться не могли. |
I am a little of the same way of thinking myself. |
У меня самого почти те же мысли. |
Cecy has returned from boarding-school, and set up as a young lady. |
Сиси вернулась из пансиона и ведет себя как взрослая леди. |
Elsie is much excited over the party dresses which Mrs. Hall is having made for her, and goes over every day to see if any thing new has come. |
Элси очень занимают вечерние платья, которые миссис Холл заказала для Сиси, и она каждый день бегает к ним посмотреть, не привезли ли что-нибудь новое. |
I am glad on this account that you are away just now, for it would not be easy to keep steady heads and continue you studies, with so much going on next door. |
По этой причине я, пожалуй, даже рад, что вас нет здесь сейчас, так как вам было бы нелегко сохранять хладнокровие и продолжать учебу, когда столько всего происходит по соседству. |
I have sent Cousin Olivia a check to pay for the things she bought for you, and am much obliged to her for seeing that you were properly fitted out. |
Я послал кузине Оливии чек за те вещи, что она купила для вас. Я очень благодарен ей за то, что она проследила, чтобы у вас было все необходимое. |
Katy was very right to consider expense, but I wish you to have all things needful. |
Кейти была совершенно права, что подумала о расходах, но я хочу, чтобы у вас было все, что вам нужно. |
I enclose two ten-dollar bills, one for each of you, for pocket-money; and, with much love from the children, am, |
Я вкладываю в письмо две десятидолларовые бумажки - по одной для каждой из вас - на карманные расходы. Большой привет от всех детей. |
"Yours affectionately, P. Carr." |
Любящий вас Филип Карр. |
"P. S.-Cousin Helen has had a sharp attack, but is better." |
Р^.У кузины Элен был тяжелый приступ, но теперь она поправляется". |
"I wish papa would write longer letters," said Katy. |
- Как я хотела бы, чтобы папа писал письма подлиннее, - вздохнула Кейти. |
"He always sends us money, but he don't send half enough words with it." |
- Он всегда посылает нам деньги, но не прикладывает к ним и половины тех слов, что нам хотелось бы. |
She folded the letter, and fondled it affectionately. |
- Она свернула письмо и нежно его погладила. |
"He's always so busy," replied Clover. |
- Он всегда так занят, - ответила Кловер. |
"Don't you remember how he used to sit down at his desk and scrabble off his letters, and how somebody always was sure to ring the bell before he got through? |
- Помнишь, как он всегда садился за стол и строчил письма, а кто-нибудь всегда непременно звонил в дверь, прежде чем он успеет дописать? |
I'm very glad to have some money, for now I can pay the sixty-two cents I owe you. |
Я очень рада, что он прислал денег, так как теперь я могу вернуть тебе шестьдесят два цента, которые задолжала. |
It's my turn to read. |
Теперь моя очередь читать. |
This is from Elsie, and a real long one. |
Это от Элси. Какое длинное! |
Put away the bills first, Katy, or they'll be lost. |
Отложи пока эти записки, Кейти, а то они потеряются. |
That's right; now we'll begin together." |
Вот так, теперь начнем вместе. |
"Dear Clover,-You don't know how glad I am when my turn comes to get a letter all to myself. |
"Дорогая Кловер, ты даже не знаешь, как я рада. когда приходит мой чередполучить от тебя письмо, адресованное лично мне. |
Of course I read papa's, and all the rest you write to the family, but it never seems as if you were talking to me unless you begin |
Конечно, я читаю, что вы пишете папе и всем остальным дома, но мне кажется, что ты говоришь со мной, только когда ты начнешь с |
'Dear Elsie.' |
"Дорогая Элси". |
I wish some time you'd put in a little note marked 'private,' just for me, which nobody else need see. |
Мне иногда хочется, чтобы ты вкладывали в свои письма маленькую записочку для меня с пометкой "лично", которую другим читать необязательно. |
It would be such fun! |
Это было бы так интересно! |
Please do. |
Пожалуйста, напиши мне такую записочку. |
I should think you would have hated staying at Cousin Olivia's. |
Я думаю, вам ужасно не понравилось у тети Оливии. |
When I read what she said about your travelling dresses looking as if they had come out of the Ark, I was too mad for any thing. |
Когда я прочитала, что она назвала ваши дорожные платья "допотопными", то не на шутку рассердилась. |