Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She ran upstairs to fetch the baby." Она побежала наверх, чтобы принести малышку.
The girls went into the bed-room. Девочки вошли в спальню миссис Эгнью.
It was a pretty and unusual-looking apartment. Это была красивая и необычная комната.
The furniture was simple as could be, but bed and toilet and windows were curtained and frilled with white, and the walls were covered thick with pictures, photographs, and pen-and-ink sketches, and water-color drawings, unframed most of them, and just pinned up without regularity, so as to give each the best possible light. Мебель была очень простая, но кровать, туалет и окна убраны белой тканью с оборками, а стены увешаны картинами, фотографиями, рисунками, выполненными пером, и акварелями -большинство из них без рамок и развешаны в беспорядке, но так, чтобы обеспечить каждой по возможности лучшее освещение.
It was an odd way of arranging pictures; but Katy liked it, and would gladly have lingered to look at each one, only that she feared Mrs. Agnew would expect them and would think it strange that they did not come back. Это была странная манера вешать картины, но Кейти понравилось, и она охотно задержалась бы в комнате, чтобы рассмотреть каждую из них. Однако она не решилась сделать это из опасения, что миссис Эгнью ждет их и ей покажется странным их долгое отсутствие.
Just as they went out again to the piazza, Louisa came running downstairs with her little sister in her arms. В ту минуту, когда они снова вышли на веранду, сверху спустилась Луиза с маленькой сестрой на руках.
"I was curling her hair," she explained, "and did not hear you come in. - Я завивала ей волосы, - объяснила она, - и не слышала, как вы приехали.
Daisy, give Katy a kiss. Дейзи, поцелуй Кейти.
Now another for Clover. А теперь - Кловер.
Isn't she a darling?" embracing the child rapturously herself, "now isn't she a little beauty?" Ну не прелесть ли она? Разве не красавица? -добавила она, сама с восторгом целуя ребенка.
"Perfectly lovely?" cried the others, and soon all three were seated on the floor of the piazza, with Daisy in the midst, passing her from hand to hand as if she had been something good to eat. - Просто прелесть! - воскликнули девочки, и скоро уже все три сидели на полу веранды, передавая Дейзи друг другу из рук в руки, словно какое-то лакомство.
She was used to it, and submitted with perfect good nature to being kissed, trotted, carried up and down, and generally made love to. Вероятно, это было привычным для малышки, и она вполне добродушно позволяла целовать себя, качать на колене, подбрасывать и вообще ласкать.
Mrs. Agnew sat by and laughed at the spectacle. Миссис Эгнью сидела поблизости и смеялась, глядя на них.
When Baby was taken off for her noonday nap, Louisa took the girls into the parlor, another odd and pretty room, full of prints and sketches, and pictures of all sorts, some with frames, others with a knot of autumn leaves or a twist of ivy around them by way of a finish. Когда ребенка унесли, чтобы уложить поспать после обеда, Луиза провела девочек в гостиную -другую красивую и странную комнату, полную гравюр, эскизов и всевозможных картин, одни в рамах, другие с веткой осенних листьев или плюща вокруг них в качестве завершающей детали.
There was a bowl of beautiful autumn roses on the table; and, though the price of one of Mrs. Page's damask curtains would probably have bought the whole furniture of the room, every thing was so bright and homelike and pleasant-looking that Katy's heart warmed at the sight. На столе стояла ваза с красивыми поздними розами, и хотя, вероятно, одна камчатная штора миссис Пейдж стоила больше, чем вся мебель в гостиной Эгнью, все здесь казалось таким радостным, по-домашнему уютным и приятным для взора, что сразу согрело сердце Кейти.
They were examining a portrait of Louisa with Daisy in her lap, painted by her father, when Mr. Agnew came in. Они рассматривали портрет Луизы с Дейзи на коленях, написанный ее отцом, когда вошел мистер Эгнью.
The girls liked his face at once. Девочкам сразу понравилось его лицо.
It was fine and frank; and nothing could be prettier than to see him pick up his sweet invalid wife as if she had been a child, and carry her into the dining-room to her place at the head of the table. Оно было красивым и открытым; и ничего не могло быть приятнее, чем видеть, как он поднял свою прелестную больную жену, словно она была ребенком, и понес в столовую, чтобы посадить ее на место во главе стола.
Katy and Clover agreed afterward that it was the merriest dinner they had had since they left home. Кейти и Кловер впоследствии сошлись во мнении, что это был самый веселый обед в их жизни, с тех пор как они покинули родной дом.
Mr. Agnew told stories about painters and painting, and was delightful. Мистер Эгнью рассказывал о живописи и о художниках и был очарователен.
No less so was the nice gossip upstairs in Louisa's room which followed dinner, or the afternoon frolic with Daisy, or the long evening spent in looking over books and photographs. Не менее приятна была и задушевная беседа в комнате Луизы после обеда, и веселая возня с Дейзи, и долгий вечер, проведенный за книгами и фотографиями.
Altogether the day seemed only too short. День пролетел незаметно.
As they went out of the gate at ten o'clock, Mr. Agnew following, lo! a dark figure emerged from behind a tree and joined Clover. Когда в десять часов они вышли из дома в сопровождении мистера Эгнью, из-за дерева появилась темная фигура и присоединилась к Кловер.
It was Clarence! Это был Кларенс!
"I thought I'd just walk this way," he explained, "the house has been dreadfully dull all day without you." - Я решил просто прогуляться по этой дороге, -объяснил он. - Дома было ужасно скучно весь день без вас.
Clover was immensely flattered, but Mrs. Page's astonishment next day knew no bounds. Кловер была невероятно польщена, но удивление миссис Пейдж на следующее утро не знало границ.
"Really," she said, "I have hopes of Clarence at last. - Право же, - сказала она, - я начинаю наконец питать некоторые надежды в отношении Кларенса.
I never knew him volunteer to escort anybody anywhere before in his life." Не припомню, чтобы прежде он хоть раз сопровождал кого-нибудь.
"I say," remarked Clarence, the evening before the girls went back to school,-"I say, suppose you write to a fellow sometimes, Clover." - Слушай, Кловер, - сказал Кларенс вечером накануне того дня, когда девочкам предстояло вернуться в школу. Слушай, может, напишешь когда-нибудь человеку.
"Do you mean yourself by 'a fellow'?" laughed Clover. - Ты имеешь в виду себя, когда говоришь "человеку"? - засмеялась Кловер.
"You don't suppose I meant George Hickman or that donkey of an Eels, did you?" retorted Clarence. - Ты же не думаешь, что я имею в виду Джорджа Хикмена или этого осла Илса? - возразил Кларенс.
"No, I didn't. - Нет, не думаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x