"I don't know," replied Clover. |
- Не знаю, - ответила Кловер. |
"He's such a nice boy, sometimes; but when he isn't nice, he's the horridest boy I ever saw. |
- Он иногда такой милый, но когда не милый, то просто отвратительный - отвратительней я не видала. |
I wish you'd talk to him, Katy, and tell him how dreadfully it sounds when he says such things." |
Я хочу, чтобы ты поговорила с ним, Кейти и сказала ему, как это ужасно, когда он говорит такое. |
"No, indeed! |
- Ну уж нет! |
He'd take it much better from you. |
Будет гораздо лучше, если он выслушает это от тебя. |
You're nearer his age, and could do it nicely and pleasantly, and not make him feel as if he were being scolded. |
Ты ближе ему по возрасту, и ты сумеешь поговорить с ним мягко и ласково, так что у него не будет такого чувства будто его снова ругают. |
Poor fellow, he gets plenty of that!" |
Бедняга, сколько его уже ругали в жизни! |
Clover said no more about the subject, but she meditated. |
Кловер ничего больше не говорила об этом, но продолжала размышлять. |
She had a good deal of tact for so young a girl, and took care to get Clarence into a specially amicable mood before she began her lecture. |
Она была необыкновенно тактична для девочки ее возраста и, прежде чем приступить к поучениям, постаралась привести Кларенса в особенно дружеское расположение духа. |
"Look here, you bad boy, how could you tease poor Lilly so yesterday? |
- Послушай-ка, скверный мальчишка, как ты мог так изводить Лили вчера за обедом? |
Guest, speak up, sir, and tell your massa how naughty it was!" |
Гость, скажите-ка, сэр, вашему хозяину, каким он был нехорошим! |
"Oh, dear! now you're going to nag!" growled Clarence, in an injured voice. |
- Вот так так! Ты тоже собираешься меня пилить? - проворчал Кларенс обиженно, |
"No, I'm not,-not the least in the world. |
- Нет, не собираюсь ничуточки. |
I'll promise not to. |
Я обещала не пилить. |
But just tell me,"-and Clover put her hand on the rough, red-brown hair, and stroked it,-"just tell me why you 'go for to do' such things? |
Но только скажи мне, - и Кловер погладила его по всклокоченным рыжеватым волосам, - только скажи мне, почему ты это делаешь? |
They're not a bit nice." |
Ведь это совсем некрасиво. |
"Lilly's so hateful!" grumbled Clarence. |
- Лили такая противная! - проворчал Кларенс. |
"Well,-she is sometimes, I know," admitted Clover, candidly. |
-Ну... да, иногда. Я знаю, - признала Кловер откровенно. |
"But because she is hateful is no reason why you should be unmanly." |
- Но то, что она противная, вовсе не значит, что ты можешь вести себя так, как не подобает мужчине. |
"Unmanly!" cried Clarence, flushing. |
- Не подобает мужчине! - воскликнул Кларенс, краснея. |
"Yes. |
-Да. |
I call it unmanly to tease and quarrel, and contradict like that. |
Я называю это вести себя не по-мужски -дразнить, ссориться и спорить вот так, как ты вчера. |
It's like girls. They do it sometimes, but I didn't think a boy would. |
Девчонки так себя ведут иногда, но я не думала, что мальчик станет так поступать. |
I thought he'd be ashamed!" |
Я думала, ему будет стыдно! |
"Doesn't Dorry ever quarrel or tease?" asked Clarence, who liked to hear about Clover's brothers and sisters. |
- А Дорри никогда не ссорится и никого не дразнит? - спросил Кларенс. Он любил слушать, когда Кловер рассказывала ему о своих братьях и сестрах. |
"Not now, and never in that way. He used to sometimes when he was little, but now he's real nice. |
- Он иногда вел себя так, когда был маленький, но теперь - никогда. |
He wouldn't speak to a girl as you speak to Lilly for any thing in the world. |
Он ни за что на свете не стал бы говорить с девочкой так, как ты говорил с Лили. |
He'd think it wasn't being a gentleman." |
Он счел бы, что это не по-джентльменски. |
"Stuff about gentleman, and all that!" retorted Clarence. |
- Опять вся эта чушь насчет джентльменов и всего прочего! - отозвался Кларенс. |
"Mother dings the word in my ears till I hate it!" |
- Мать все уши мне этим словом прожужжала, пока я его не возненавидел. |
"Well, it is rather teasing to be reminded all the time, I admit; but you can't wonder that your mother wants you to be a gentleman, Clarence. It's the best thing in the world, I think. |
- Конечно, это неприятно, когда все время напоминают, я согласна. Но ничего удивительного, что твоя мама хочет, чтобы ты, Кларенс, был джентльменом. |
I hope Phil and Dorry will grow up just like papa, for everybody says he's the most perfect gentleman, and it makes me so proud to hear them." |
Я надеюсь, что Фил и Дорри вырастут такими, как папа, а все говорят, что он настоящий джентльмен, и я горжусь, когда это слышу. |
"But what does it mean any way! |
- А что это вообще значит? |
Mother says it's how you hold your fork, and how you chew, and how you put on your hat. |
Мать говорит, что это то, как ты держишь вилку, жуешь, как надеваешь шляпу. |
If that's all, I don't think it amounts to much." |
Если это все, то я думаю, это слово не много значит. |
"Oh, that isn't all. |
- О, это не все! |
It's being gentle, don't you see? |
Это значит быть благородным, разве ты не понимаешь? |
Gentle and nice to everybody, and just as polite to poor people as to rich ones," said Clover, talking fast, in her eagerness to explain her meaning,- "and never being selfish, or noisy, or pushing people out of their place. |
Благородным и любезным со всеми, таким же вежливым с бедными, как и с богатыми, - горячо и быстро заговорила Кловер, стараясь объяснить, что имеет в виду. - И никогда не быть себялюбивым, или крикливым, или занимать чужое место. |
Forks, and hats, and all that are only little ways of making one's self more agreeable to other people. |
Вилки, шляпы и все такое - это только мелочи, которые нужны, чтобы сделать человека приятным для других. |
A gentleman is a gentleman inside,-all through! |
Джентльмен - это джентльмен внутри, насквозь! |