He was an Arrowmouth student, and seemed to have so many jokes to laugh over with Lilly that before long they conversed in whispers. |
Он был студентом Эрроумауского колледжа и, казалось, имел такой запас шуток, над которыми им с Лили нужно было посмеяться, что вскоре они удалились на диван в глубине гостиной, где беседовали шепотом. |
The other youth, introduced as Mr. Eels, was left to entertain the other three ladies, which duty he performed by sucking the head of his cane in silence while they talked to him. |
Другой молодой человек, представленный девочкам как мистер Илс, остался развлекать остальных трех дам, каковую обязанность исполнял, посасывая в полном молчании набалдашник своей тросточки, пока они говорили с ним. |
He too was an Arrowmouth Sophomore. |
Он тоже был студентом второго курса Эрроумауского колледжа. |
In the midst of the conversation, the door, which stood ajar, opened a little wider, and a dog's head appeared, followed by a tail, which waggled so beseechingly for leave to come farther that Clover, who liked dogs, put out her hand at once. |
Неожиданно посреди разговора дверь, стоявшая приоткрытой, распахнулась чуть шире, и стала видна голова собаки, а затем хвост, так умоляюще махавший о разрешении пройти дальше, что Кловер, которая любила собак, протянула руку со словами: - Ну, иди сюда, бедняга! Пес сразу бросился к ней. |
He was not pretty, being of a pepper-and-salt color, with a blunt nose and no particular sort of a tail, but looked good-natured; and Clover fondled him cordially, while Mr. Eels took his cane out of his mouth to ask, |
Он не был красив - крапчатый, "цвета перца с солью", тупоносый, с неопределенной формы хвостом. Но вид у него был добродушный, и Кловер дружески приласкала его, в то время как мистер Илс вынул набалдашник изо рта, чтобы спросить: |
"What kind of a dog is that, Mrs. Page?" |
- Что это за порода, миссис Пейдж? |
"I'm sure I don't know," she replied; while Lilly, from the distance, added affectedly, |
- Понятия не имею, - ответила она, а Лили с дальнего дивана добавила жеманно: |
"Oh, he's the most dreadful dog, Mr. Eels. |
- О, это ужаснейший пес, мистер Илс. |
My brother picked him up in the street, and none of us know the least thing about him, except that he's the commonest kind of dog,-a sort of cur, I believe." |
Мой брат подобрал его на улице, и никто ничего о нем не знает, кроме того, что это самая вульгарная порода - дворняжка, я думаю. |
"That's not true!" broke in a stern voice from the hall, which made everybody jump; and Katy, looking that way, was aware of a vengeful eye glaring at Lilly through the crack of the door. |
- Неправда! - раздался суровый голос из холла. Все подскочили на месте, а Кейти заметила в приоткрытую дверь блестящий мстительный глаз, уставившийся на Лили. |
"He's a very valuable dog, indeed,-half mastiff and half terrier, with a touch of the bull-dog,-so there, Miss!" |
- Это очень ценная порода -полумастиф-полутерьер с примесью бульдога. Так-то, мисс! |
The effect of this remark was startling. |
Эффект был потрясающим. |
Lilly gave a scream; Mrs. Page rose, and hurried to the door; while the dog, hearing his master's voice, rushed that way also, got before her, and almost threw her down. |
Лили взвизгнула, миссис Пейдж бросилась к двери, но пес, услышав голос хозяина, также метнулся к двери и проскочил перед миссис Пейдж, едва не сбив ее с ног. |
Katy and Clover could not help laughing, and Mr. Eels, meeting their amused eyes, removed the cane from his mouth, and grew conversible. |
Кейти и Кловер не могли удержаться от смеха, и мистер Илс, встретив их веселые взгляды, снова вынул тросточку изо рта и сделался разговорчив. |
"That Clarence is a droll chap!" he remarked confidentially. |
- Этот Кларенс - забавный мальчуган, - заметил он доверительно. |
"Bright, too! |
- И сообразительный к тому же. |
He'd be a nice fellow if he wasn't picked at so much. |
Славный был бы малый, если бы его не пилили столько. |
It never does a fellow any good to be picked at,-now does it, Miss Carr?" |
Нагоняи никогда не приносят человеку пользы. Вы согласны, мисс Карр? |
"No: I don't think it does." |
- Конечно, не приносят. |
"I say," continued Mr. Eels, |
- Послушайте, - продолжил мистер Илс. |
"I've seen you young ladies up at Hillsover, haven't I? |
- Я, кажется, видел вас в Хиллсовере? |
Aren't you both at the Nunnery?" |
Вы ведь обе из Монастыря? |
"Yes. It's vacation now, you know." |
- Да, но сейчас каникулы. |
"I was sure I'd seen you. |
- Я уверен, что вас видел. |
You had a room on the side next the President's, didn't you? |
Вы жили в комнате прямо напротив дома ректора, да? |
I thought so. |
Я так и подумал. |
We fellows didn't know your names, so we called you 'The Real Nuns.'" |
Мы в колледже не знали ваших имен и называли вас "настоящие монашки". |
"Real Nuns?" |
- Настоящие? |
"Yes, because you never looked out of the window at us. |
- Да, потому что вы никогда не смотрите на нас из окон. |
Real nuns and sham nuns,-don't you see?" |
Настоящие монашки и мнимые монашки - разве непонятно? |
Almost all the young ladies are sham nuns, except you, and two pretty little ones in the story above, fifth window from the end." |
Почти все юные леди в пансионе - мнимые монашки, кроме вас и еще двух, хорошеньких, на верхнем этаже - пятое окно с конца. |
"Oh, I know!" said Clover, much amused. |
- О, знаю! - сказала Кловер, которую очень позабавило данное им определение. |
"Sally Alsop, you know, Katy, and Amy Erskine. |
- Он говорит о Салли Элсоп и Эми Эрскин, Кейти. |
They are such nice girls!" |
Они такие милые девочки! |
"Are they?" replied Mr. Eels, with the air of one who notes down names for future reference. |
- Да? - отозвался мистер Илс, с видом человека, старающегося запомнить имена, чтобы повторить их впоследствии другим. |
"Well, I thought so. |
- Я так и думал. |
Not so much fun in them as some of the others, I guess; but a fellow likes other things as well as fun. |
Они не такие веселые, как некоторые другие, но человеку нравится в девушках не только веселость. |
I know if my sister was there, I'd rather have her take the dull line than the other." |
Если бы моя сестра была в таком пансионе, я предпочел бы чтобы она вела себя, как вы. |
Katy treasured up this remark for the benefit of the S. S. U. C. |
Кейти заботливо сохранила в памяти эти слова для пользы ОИЛ. |