Large rooms opened on either side; and Mrs. Page, who came forward to receive them, wore a heavy silk with a train and laces, and looked altogether as if she were dressed for a party. |
С обеих сторон открывались двери в большие залы, а миссис - Пейдж вышла им навстречу в тяжелом шелковом платье со шлейфом и в кружевах. Вид у нее был такой, словно она оделась для приема гостей. |
"This is the drawing-room," said Lilly, delighted to see the girls looking so impressed. |
- Наша гостиная, - объявила Лили, в восторге от того, что девочки так поражены. |
"Isn't it splendid?" |
- Великолепная, правда? |
And she led the way into a stiff, chilly, magnificent apartment, where all the blinds were closed, and all the shades pulled down, and all the furniture shrouded in linen covers. |
- Она ввела их в пышно обставленную, но неуютную и холодную комнату, где все ставни были закрыты, шторы опущены, а вся мебель спрятана в полотняные чехлы. |
Even the picture frames and mirrors were sewed up in muslin to keep off flies; and the bronzes and alabaster ornaments on the chimney-piece and etagere gleamed through the dim light in a ghostly way. |
Даже рамы картин и зеркала были зашиты в чехлы, чтобы их не засидели мухи Лишь бронзовые и алебастровые украшения на камине и etagerenote 48 призрачно поблескивали в тусклом свете. |
Katy thought it very dismal. |
Кейти подумала, что комната производит гнетущее впечатление. |
She couldn't imagine anybody sitting down there to read or sew, or do any thing pleasant, and probably it was not intended that any one should do so; for Mrs. Page soon showed them out, and led the way into a smaller room at the back of the hall. |
Невозможно было представить, чтобы кто-то сел здесь читать или шить или заниматься еще чем-нибудь приятным; впрочем, комната, вероятно, и не предназначалась для этого. Миссис Пейдж вывела их из гостиной, и они проследовали за ней в другую, меньшего размера, комнату, куда вела дверь в задней части холла. |
"Well, Katy," she said, "how do you like Hillsover?" |
- Ну как, нравится вам Хиллсовер, Кейти? -спросила миссис Пейдж. |
"Very well, ma'am," replied Katy; but she did not speak enthusiastically. |
- Очень нравится, мэм, - ответила Кейти, но без энтузиазма. |
"Ah!" said Mrs. Page shaking her head, "it takes time to shake off home habits, and to learn to get along with young people after living with older ones and catching their ways. |
- Да, нужно время, чтобы избавиться от домашних привычек, - сказала миссис Пейдж, покачав головой. - Трудно научиться ладить с молодыми, после того как столько времени прожила с людьми более старшего возраста и переняла их привычки. |
You'll like it better as you go on." |
Со временем тебе больше понравится в пансионе. |
Katy privately doubted whether this was true, but she did not say so. |
В глубине души Кейти сильно в этом сомневалась, но ничего не сказала в ответ. |
Pretty soon Lilly offered to show them upstairs to their room. |
Вскоре после этого Лили предложила отвести их наверх в комнату. |
She took them first into three large and elegant chambers, which she explained were kept for grand company, and then into a much smaller one in a wing. |
Сначала она показала им три большие изысканно обставленные спальни, которые, как она объяснила, предназначались для важных гостей, а затем провела в другую, гораздо меньшую, расположенную в крыле здания. |
"Mother always puts my friends in here," she remarked: "she says it's plenty good enough for school-girls to thrash about in!" |
- Мама всегда отводит ее для моих подруг, -заметила Лили. - Она говорит, что эта комната вполне хороша для школьниц, чтобы им в ней беситься. |
"What does she mean?" cried Clover, indignantly, as Lilly closed the door. |
- Что она имеет в виду? - в негодовании воскликнула Кловер, когда дверь за Лили закрылась. |
"We don't thrash!" |
- Мы не бесимся! |
"I can't imagine," answered Katy, who was vexed too. |
- Понятия не имею, - ответила Кейти, которая тоже была рассержена. |
But pretty soon she began to laugh. "People are so funny!" she said. |
Но скоро она засмеялась: - Люди такие забавные. |
"Never mind, Clovy, this room is good enough, I'm sure." |
Не обращай внимания, Кловер. Комната совсем неплохая. |
"Must we unpack, or will it do to go down in our alpacas?" asked Clover. |
- Как ты думаешь, мы должны распаковать вещи и переодеться? Или можем спуститься прямо так, в наших дорожных платьях? - спросила Кловер. |
"I don't know," replied Katy, in a doubtful tone. |
- Не знаю, - ответила Кейти неуверенно. |
"Perhaps we had better change our gowns. |
- Может быть, лучше переодеться. |
Cousin Olivia always dresses so much! |
Тетя Оливия всегда так наряжается! |
Here's your blue muslin right on top of the trunk. |
Вот твое голубое муслиновое, под самой крышкой сундука. |
You might put on that, and I'll wear my purple." |
Ты можешь надеть его, а я - мое фиолетовое. |
The girls were glad that they had done this, for it was evidently expected, and Lilly had dressed her hair and donned a fresh white pique. |
Девочки были рады, что переоделись, так как этого от них, очевидно, ожидали. Лили сделала прическу и нарядилась в новое белое платье. |
Mrs. Page examined their dresses, and said that Clover's was a lovely blue, but that ruffles were quite gone out, and every thing must be made with basques. |
Миссис Пейдж оглядела платья Кейти и Кловер и сказала, что голубое - прелестно, но оборки совсем вышли из моды, и все нужно носить с баской. |
She supposed they needed quantities of things, and she had already engaged a dressmaker to work for them. |
Она предполагала, что им понадобится куча новых вещей, и уже пригласила для них портниху. |
"Thank you," said Katy, "but I don't think we need any thing. |
- Спасибо, - ответила Кейти, - но, я думаю, нам ничего не нужно. |
We had our winter dresses made before we left home." |
У нас есть зимние платья, сшитые перед тем, как мы уехали в школу. |
"Winter dresses! last spring! |
- Зимние платья! С прошлой весны! |
My dear, what were you thinking of? |
Дорогая, о чем ты думаешь? |
They must be completely out of fashion." |
Они, должно быть, совершенно немодные. |
"You can't think how little Hillsover people know about fashions," replied Katy, laughing. |
- Вы понятия не имеете, как мало жители Хиллсовера знают о модах, - ответила Кейти, смеясь. |