Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All rules were laid aside. Все правила распорядка были забыты.
The sober Nunnery seemed turned into a hive of buzzing bees. Bella slid twice down the baluster of the front stairs without being reproved, and Rose Red threw her arm round Katy's waist and waltzed the whole length of Quaker Row. Белла дважды съехала вниз по перилам лестницы и не получила замечания, а Роза Ред, обхватив Кейти за талию, в вальсе прошлась с ней вдоль всего Квакер-коридора.
"I'm so happy that I should like to scream!" she announced, as their last whirl brought them up against the wall. -Я до того счастлива, что мне хочется кричать! -объявила она, когда, повернувшись последний раз, они оказались прижатыми к стене.
"Isn't vacation just lovely? - Какая прелесть - каникулы!
Katy, you don't look half glad." Но, Кейти, ты, похоже, совсем не рада.
"We're not going home, you know," replied Katy, in rather a doleful tone. - Ты же знаешь, мы едем не домой, - ответила Кейти довольно печально.
She and Clover were not so enraptured at the coming of vacation as the rest of the girls. Они с Кловер не так радовались приходу каникул, как остальные девочки.
Spending a month with Mrs. Page and Lilly was by no means the same thing as spending it with papa and the children. Провести месяц с миссис Пейдж и Лили было, разумеется, совсем не то, что провести его с папой, Элси, Джонни, Дорри и Филом.
Next morning, however, when the big stage drove up, and the girls crowded in; when Mrs. Nipson stood in the door-way, blandly waving farewell, and the maids flourished their dusters out of the upper windows, they found themselves sharing the general excitement, and joining heartily in the cheer which arose as the stage moved away. Но на следующее утро, когда к школе подъехал большой дилижанс и его заполнили девочки, когда миссис Нипсон встала в дверях и ласково махала рукой на прощание, а горничные, вытиравшие пыль в комнатах верхнего этажа, размахивали из окон своими тряпками, девочки обнаружили, что общее волнение передалось и им, и всей душой предались веселью, которое усиливалось по мере того, как дилижанс удалялся от школы.
The girls felt so happy and good-natured that some of them even kissed their hands to Miss Jane. Все чувствовали себя такими счастливыми и добродушными, что некоторые даже посылали воздушные поцелуи мисс Джейн.
Such a wild company is not often met with on a railroad train. Не часто встретишь на железной дороге такую необузданную компанию пассажиров.
They all went together as far as the Junction: and Mr. Gray, Ellen's father, who had been put in charge of the party by Mrs. Nipson, had his hands full to keep them in any sort of order. Им предстояло всем вместе доехать до узловой станции, и мистеру Грею, отцу Эллен, чьим заботам миссис Нипсон поручила всю компанию, приходилось прилагать множество усилий, чтобы поддерживать хоть какой-то порядок.
He was a timid old gentleman, and, as Rose suggested, his expression resembled that of a sedate hen who suddenly finds herself responsible for the conduct of a brood of ducklings. Это был робкий немолодой джентльмен, и, как заметила Роза, своим видом он напоминал степенную курицу, которая вдруг обнаружила, что отвечает за поведение целого выводка утят.
"My dear, my dear!" he feebly remonstrated, "would you buy any more candy? - Ах, что вы! - слабо протестовал он. - Вы хотите купить еще сластей?
Do you not think so many pea-nuts may be bad for you?" Вы не думаете, что столько орехов может быть вредно для вас?
"Oh, no, sir!" replied Rose, "they never hurt me a bit. - Нет-нет, сэр, - ответила Роза, - орехи никогда еще мне не повредили.
I can eat thousands!" Я могу есть их тысячами!
Then, as a stout lady entered the car, and made a motion toward the vacant seat beside her, she rolled her eyes wildly, and said, "Excuse me, but perhaps I had better take the end seat so as to get out easily in case I have a fit." - Но так как в этот момент в вагон вошла полная дама и сделала несколько шагов к свободному месту рядом с Розой, та дико выкатила глаза и сказала: - Извините, но, пожалуй, мне лучше сесть с краю, чтобы я легче могла выйти, если у меня будет припадок.
"Fits!" cried the stout lady, and walked away with the utmost dispatch. - Припадок! - вскрикнула полная дама и удалилась со всей поспешностью.
Rose gave a wicked chuckle, the girls tittered, and Mr. Gray visibly trembled. Роза засмеялась с плутовским видом девочки прыснули со смеху, а мистер Грей явно содрогнулся.
"Is she really afflicted in this way?" he whispered. - Она действительно подвержена припадкам? -шепнул он дочери.
"Oh, no, papa! it's only Rose's nonsense!" apologized Ellen, who was laughing as hard as the rest. - О нет, папа! Это все ее шалости! -извиняющимся тоном сказала Эллен, смеявшаяся вместе со всеми.
But Mr. Gray did not feel comfortable, and he was very glad when they reached the Junction, and half of his troublesome charge departed on the branch road. Но мистер Грей не чувствовал себя спокойно и был очень рад, когда они добрались до узловой станции и половина его беспокойных подопечных пересела на другой поезд.
At six o'clock they arrived in Springfield. В шесть часов они прибыли в Спрингфилд.
Half a dozen papas were waiting for their daughters, trains stood ready, there was a clamor of good-bys. Полдюжины пап ожидали там своих дочерей, поезда уже были поданы на посадку, последовал хор прощальных восклицаний.
Mr. Page was absorbed by Lilly, who kissed him incessantly, and chattered so fast that he had no eyes for any one else. Мистер Пейдж был всецело поглощен Лили, которая непрестанно целовала его и болтала без умолку, так что он не замечал ничего другого.
Louisa was borne away by an uncle, with whom she was to pass the night, and Katy and Clover found themselves left alone. Луизу увел ее дядя, в доме которого она должна была переночевать, а Кейти и Кловер оказались совсем одни.
They did not like to interrupt Lilly, so they retreated to a bench, and sat down feeling rather left-out and home-sick; and, though they did not say so, I am sure that each was thinking about papa. Им не хотелось мешать Лили, и они отошли в сторону и сели на скамью, остро ощущая свое одиночество и тоску по дому; и хотя ни одна не сказала этого, я уверена, что они думали о папе.
It was only for a moment. Это продолжалось лишь минуту.
Mr. Page spied them, and came up with such a kind greeting that the forlorn feeling fled at once. Мистер Пейдж заметил их и, подойдя, так любезно приветствовал, что чувство заброшенности мгновенно исчезло.
They were to pass the night at the Massasoit, it seemed; and he collected their bags, and led the way across the street to the hotel, where rooms were already engaged for them. Как оказалось, им предстояло провести ночь в той же гостинице, где полгода назад они впервые встретились с Лили. Мистер Пейдж взял их саквояжи, и все пошли к гостинице, где для них уже были заказаны комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x