Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall have to think about it before deciding," said Katy, privately resolving to join Rose Red's Society, whichever it was. - Я должна сначала подумать, - сказала Кейти, втайне решив присоединиться к тому обществу, в котором состоит Роза Ред.
The Crater it proved to be, so Katy and Clover enrolled themselves with the Craters. Оказалось, что это "Чаша", так что Кейти и Кловер записались в число "чаш".
Three days before Commencement wreath-making began. За три дня до выпускного акта началось изготовление гирлянд.
The afternoons were wholly given up to the work, and, instead of walking or piano practice, the girls sat plaiting oak-leaves into garlands many yards long. Все послеобеденное время было отдано работе, и, вместо того чтобы выходить на прогулку или играть гаммы, девочки сидели в гимнастическом зале, вплетая дубовые листья в длинные гирлянды.
Baskets of fresh leaves were constantly brought in, and there was a strife between the rival Societies as to which should accomplish most. В зал все время подносили новые корзины свежих листьев, и между соперничающими обществами шла борьба: кто сплетет больше.
It was great fun, as Lilly had said, to sit there amid the green boughs, and pleasant leafy smells, a buzz of gay voices in the air, and a general sense of holiday. Это действительно, как говорила Лили, было очень весело - сидеть среди зеленых ветвей, приятного запаха листьев, радостного жужжания голосов и общего ощущения праздника.
The Gymnasium would have furnished many a pretty picture for an artist during those three afternoons, only, unfortunately, no artist was let in to see it. Художники нашли бы немало материала для своих картин, если бы побывали в те дни в гимнастическом зале, но, к несчастью, ни один художник туда допущен не был.
One day, Rose Red, emptying a basket, lighted upon a white parcel, hidden beneath the leaves. Однажды, опорожняя очередную корзину. Роза Ред случайно наткнулась на белый сверток, спрятанный под листьями.
"Lemon drops!" she exclaimed, applying finger and thumb with all the dexterity of Jack Horner. - Лимонное драже! - воскликнула она, действуя при этом двумя пальцами с азартом, достойным сладкоежки Джека из стишка Кейти. -
"Here, Crater girls, here's something for you! "Чаши", нам подарок!
Don't you pity the Symposiums?" Вам не жаль "симпозиумов"?
But next day a big package of peppermints appeared in the Symposium basket, so neither Society could boast advantage over the other. Но на следующий день в корзине, предназначенной для "симпозиумов", оказалась большая пачка мятных леденцов, так что ни одно общество не могло похвалиться преимуществом перед другим.
They were pretty nearly equal, too, in the quantity of wreath made,-the Craters measuring nine hundred yards, and the Symposiums nine hundred and two. Были они почти равными и в длине сплетенных гирлянд: "чаши" насчитали 900 ярдов, "симпозиумы" - 902.
As for the Halls, which they were taken over to see the evening before Commencement, it was impossible to say which was most beautifully trimmed. Что же до залов колледжа, которые были украшены этими гирляндами и которые девочки смогли увидеть вечером накануне торжества, невозможно было сказать, какой из них лучше.
Each faction preferred its own, and President Searles said that both did the young ladies credit. Каждое общество предпочитало свой, а ректор Сирлс сказал что оба делают честь юным леди.
They all sat in the gallery of the church on Commencement Day, and heard the speeches. А в день выпуска все девочки сидели на галерее в церкви и слушали речи.
It was very hot, and the speeches were not exactly interesting, being on such subjects as День оказался очень жарким, а речи - на такие темы, как
"The Influence of a Republic on Men of Letters," and "Влияние республиканской формы правления на литераторов" или
"The Abstract Law of Justice, as applied to Human Affairs;" but the music, and the crowd, and the spectacle of six hundred ladies all fanning themselves at once, were entertaining, and the girls would not have missed them for the world. "Абстрактный закон справедливости применительно к делам человеческим", - не были особенно интересными. Но музыка и толпа, вид шести сотен дам, одновременно обмахивающихся веерами, - все это было занимательно, и девочки ни за что не согласились бы пропустить такое зрелище.
Later in the day another diversion was afforded them by the throngs of pink and blue ladies and white-gloved gentlemen who passed the house, on their way to the President's Levee; but they were not allowed to enjoy this amusement long, for Miss Jane, suspecting what was going on, went from room to room, and ordered everybody summarily off to bed. Позднее в тот же день им представилось и другое развлечение в виде вереницы дам в розовом и голубом и кавалеров в белых перчатках, направлявшихся на прием в дом ректора мимо здания пансиона. Но девочкам недолго пришлось наслаждаться этой картиной, так как мисс Джейн, догадавшись о происходящем, прошла по комнатам и распорядилась, чтобы все легли спать.
With the close of Commencement Day, a deep sleep seemed to settle over Hillsover. Казалось, что после выпускного дня Хиллсовер погрузился в глубокий сон.
Most of the Professors' families went off to enjoy themselves at the mountains or the sea-side, leaving their houses shut up. Большинство профессорских семей отправилось отдыхать в горы или к морю, оставив закрытыми свои дома.
This gave the village a drowsy and deserted air. Городок приобрел сонный, заброшенный вид.
There were no boys playing balls on the Common, or swinging on the College fence; no look of life in the streets. Не было видно мальчиков, играющих в мяч в сквере или качающихся на воротах колледжа; на улицах - никаких признаков жизни.
The weather continued warm, the routine of study and excercise grew dull, and teachers and scholars alike were glad when the middle of September arrived, and with it the opening of the autumn vacation. Погода стояла по-прежнему теплая, учеба, шедшая заведенным порядком, становилась скучной, и потому учителя и ученицы были одинаково рады, когда наступила середина сентября, а с ней и начало осенних каникул.
CHAPTER IX. THE AUTUMN VACATION. Глава 9 Осенние каникулы
The last day of the term was one of confusion. Последний день семестра был днем предотьездной суеты.
Every part of the house was given over to trunks and packing. Все здание школы было отдано сундукам и упаковке вещей.
Mrs. Nipson sat at her desk making out bills, and listening to requests about rooms and room-mates. Миссис Нипсон сидела у себя за столом, выписывая счета и выслушивая просьбы о распределении комнат на следующий семестр.
Miss Jane counted books and atlases, taking note of each ink-spot and dog-eared page. Мисс Джейн пересчитывала учебники и атласы, обращая внимание на каждое чернильное пятно или загнутый уголок страницы.
The girls ran about, searching for missing articles, deciding what to take home and what to leave, engaging each other for the winter walks. Девочки бегали по дому в поисках забытых вещей, решали, что взять с собой, а что оставить, договаривались, кто с кем будет гулять предстоящей зимой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x