Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of these was that the school was to dine three times a week on pudding and bread and butter. Mrs. Nipson had a theory,-very convenient and economical for herself, but highly distasteful to her scholars,-that it was injurious for young people to eat meat every day in hot weather. Одна из теорий миссис Нипсон - очень удобная и экономная для нее, но очень неприятная для ее подопечных - заключалась в том, что очень вредно молодым девушкам есть мясо каждый день в жаркую погоду. Поэтому три раза в неделю школьный обед состоял теперь из пудинга и хлеба с маслом.
The puddings were made of batter, with a sprinkling of blackberries or raisins. Пудинг был из бездрожжевого теста, в котором кое-где попадалась черная смородина или изюм.
Now, rising at six, and studying four hours and a half on a light breakfast, has wonderful effect on the appetite, as all who have tried it will testify. Но подъем в шесть часов, легкий завтрак и четыре с половиной часа учебы - все это чудесным образом возбуждает аппетит, что охотно засвидетельствуют все, испытавшие на себе подобный режим.
The poor girls would go down to dinner as hungry as wolves, and eye the large, pale slices on their plates with a wrath and dismay which I cannot describe. Бедные девочки спускались к обеду голодные как волки и смотрели на большие бледные ломти, лежавшие на тарелках, с гневом и отвращением, которые я и не пытаюсь описать.
Very thick the slices were, and there was plenty of thin, sugared sauce to eat with them, and plenty of bread and butter; but, somehow, the whole was unsatisfying, and the hungry girls would go upstairs almost as ravenous as when they came down. Ломти были очень толстые, к ним подавалось много сладкой подливки и хлеба с маслом, но так или иначе, а еда не насыщала, и девочки уходили наверх не менее голодные, чем были до обеда.
The second-table-ites were always hanging over the balusters to receive them, and when to the demand, Те, кто ел во вторую смену, обычно висели на перилах лестницы, ожидая пообедавших, и, когда в ответ на вопрос:
"What did you have for dinner?" "Что вы ели?" слышалось:
"Pudding!" was answered, a low groan would run from one to another, and a general gloom seemed to drop down and envelop the party. "Пудинг!", тихий стон проносился по лестнице и всеми овладевало уныние.
It may have been in consequence of this experience of starvation that the orders for fourth of July were that year so unusually large. Вероятно, именно вследствие этих тяжких испытаний заказы к 4 июля в тот год были необычно большими.
It was an old custom in the school that the girls should celebrate the National Independence by buying as many goodies as they liked. В школе было давней традицией, что девочки праздновали День независимости, покупая столько сластей, сколько хотели.
There was no candy-shop in Hillsover, so Mrs. Nipson took the orders, and sent to Boston for the things, which were charged on the bills with other extras. В Хиллсовере не было кондитерского магазина, поэтому миссис Нипсон принимала заказы и затем посылала в Бостон за покупками, записывая их в счета как дополнительные расходы.
Under these blissful circumstances, the girls felt that they could afford to be extravagant, and made out their lists regardless of expense. В этих счастливых обстоятельствах девочки чувствовали, что могут позволить себе быть расточительными, и составляли свои заказы, даже не думая об их стоимости.
Rose Red's, for this Fourth, ran thus:- Заказ Розы Ред в тот год выглядел так:
"Two pounds of Chocolate Caramels. Два фунта шоколадных конфет.
Two pounds of Sugar almonds. Два фунта засахаренного миндаля.
Two pounds of Lemon Drops. Два фунта лимонного драже.
Two pounds of Mixed Candy. Два фунта конфетного ассорти.
Two pounds of Maccaroons. Два фунта миндального печенья.
A dozen Oranges. A dozen Lemons. Дюжина лимонов.
A drum of Figs. Коробка инжира.
A box of French Plums. Коробка засахаренных слив.
A loaf of Almond Cake." Миндальный торт.
The result of this liberal order was that, after the great wash-basket of parcels had been distributed, and the school had rioted for twenty- four hours upon these unaccustomed luxuries, Rose was found lying on her bed, ghastly and pallid. Следствием этого изрядного заказа было то, что, после того как прибывшие в огромной бельевой корзине посылки были розданы и школа двадцать четыре часа предавалась непривычным излишествам. Розу нашли лежащей на кровати со страдальческим видом и мертвенно-бледную.
"Never speak to me of any thing sweet again so long as I live!" she gasped. - Никогда ничего больше не говорите мне о сладком, пока я жива! - простонала она.
"Talk of vinegar, or pickles, or sour apples, but don't allude to sugar in any form, if you love me! - Говорите о маринадах или соленьях или о кислых яблоках, но даже не намекайте на сахар ни в каком виде, если вы меня любите!
Oh, why, why did I send for those fatal things?" О зачем, зачем я заказала эти убийственные сласти?
In time all the candy was eaten up, and the school went back to its normal condition. Но все было съедено, и школа вернулась к своему прежнему состоянию.
Three weeks later came College commencement. А три недели спустя пришло время выпускного акта в мужском колледже.
"Are you and Clover Craters or Symposiums?" demanded Lilly Page, meeting Katy in the hall, a few days before this important event. - Вы с Кловер "чаши" или "симпозиумы"? -спросила Лили Пейдж, встретив Кейти в коридоре за несколько дней до этого важного события.
"What do you mean?" - Что это такое?
"Why, has nobody told you about them? - Разве вам еще никто не говорил?
They are the two great College Societies. "Чаша" и "Симпозиум" - два студенческих общества в колледже.
All the girls belong to one or the other, and make the wreaths to dress their halls. И все девочки плетут гирглянды для того или другого, чтобы украсить их залы в день выпуска.
We work up in the Gymnasium; the Crater girls take the east side, and the Symposium girls the west, and when the wreaths grow too long we hang them out of the windows. Мы работаем в нашем гимнастическом зале: "чаши" - в восточной половине, "симпозиумы" - в западной. А когда гирлянды становятся слишком длинными, мы свешиваем их из окон.
It's the greatest fun in the world! Это так весело!
Be a Symposium, do! Я из "симпозиумов"!
I'm one!" Присоединяйтесь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x