One of these was that the school was to dine three times a week on pudding and bread and butter. Mrs. Nipson had a theory,-very convenient and economical for herself, but highly distasteful to her scholars,-that it was injurious for young people to eat meat every day in hot weather. |
Одна из теорий миссис Нипсон - очень удобная и экономная для нее, но очень неприятная для ее подопечных - заключалась в том, что очень вредно молодым девушкам есть мясо каждый день в жаркую погоду. Поэтому три раза в неделю школьный обед состоял теперь из пудинга и хлеба с маслом. |
The puddings were made of batter, with a sprinkling of blackberries or raisins. |
Пудинг был из бездрожжевого теста, в котором кое-где попадалась черная смородина или изюм. |
Now, rising at six, and studying four hours and a half on a light breakfast, has wonderful effect on the appetite, as all who have tried it will testify. |
Но подъем в шесть часов, легкий завтрак и четыре с половиной часа учебы - все это чудесным образом возбуждает аппетит, что охотно засвидетельствуют все, испытавшие на себе подобный режим. |
The poor girls would go down to dinner as hungry as wolves, and eye the large, pale slices on their plates with a wrath and dismay which I cannot describe. |
Бедные девочки спускались к обеду голодные как волки и смотрели на большие бледные ломти, лежавшие на тарелках, с гневом и отвращением, которые я и не пытаюсь описать. |
Very thick the slices were, and there was plenty of thin, sugared sauce to eat with them, and plenty of bread and butter; but, somehow, the whole was unsatisfying, and the hungry girls would go upstairs almost as ravenous as when they came down. |
Ломти были очень толстые, к ним подавалось много сладкой подливки и хлеба с маслом, но так или иначе, а еда не насыщала, и девочки уходили наверх не менее голодные, чем были до обеда. |
The second-table-ites were always hanging over the balusters to receive them, and when to the demand, |
Те, кто ел во вторую смену, обычно висели на перилах лестницы, ожидая пообедавших, и, когда в ответ на вопрос: |
"What did you have for dinner?" |
"Что вы ели?" слышалось: |
"Pudding!" was answered, a low groan would run from one to another, and a general gloom seemed to drop down and envelop the party. |
"Пудинг!", тихий стон проносился по лестнице и всеми овладевало уныние. |
It may have been in consequence of this experience of starvation that the orders for fourth of July were that year so unusually large. |
Вероятно, именно вследствие этих тяжких испытаний заказы к 4 июля в тот год были необычно большими. |
It was an old custom in the school that the girls should celebrate the National Independence by buying as many goodies as they liked. |
В школе было давней традицией, что девочки праздновали День независимости, покупая столько сластей, сколько хотели. |
There was no candy-shop in Hillsover, so Mrs. Nipson took the orders, and sent to Boston for the things, which were charged on the bills with other extras. |
В Хиллсовере не было кондитерского магазина, поэтому миссис Нипсон принимала заказы и затем посылала в Бостон за покупками, записывая их в счета как дополнительные расходы. |
Under these blissful circumstances, the girls felt that they could afford to be extravagant, and made out their lists regardless of expense. |
В этих счастливых обстоятельствах девочки чувствовали, что могут позволить себе быть расточительными, и составляли свои заказы, даже не думая об их стоимости. |
Rose Red's, for this Fourth, ran thus:- |
Заказ Розы Ред в тот год выглядел так: |
"Two pounds of Chocolate Caramels. |
Два фунта шоколадных конфет. |
Two pounds of Sugar almonds. |
Два фунта засахаренного миндаля. |
Two pounds of Lemon Drops. |
Два фунта лимонного драже. |
Two pounds of Mixed Candy. |
Два фунта конфетного ассорти. |
Two pounds of Maccaroons. |
Два фунта миндального печенья. |
A dozen Oranges. A dozen Lemons. |
Дюжина лимонов. |
A drum of Figs. |
Коробка инжира. |
A box of French Plums. |
Коробка засахаренных слив. |
A loaf of Almond Cake." |
Миндальный торт. |
The result of this liberal order was that, after the great wash-basket of parcels had been distributed, and the school had rioted for twenty- four hours upon these unaccustomed luxuries, Rose was found lying on her bed, ghastly and pallid. |
Следствием этого изрядного заказа было то, что, после того как прибывшие в огромной бельевой корзине посылки были розданы и школа двадцать четыре часа предавалась непривычным излишествам. Розу нашли лежащей на кровати со страдальческим видом и мертвенно-бледную. |
"Never speak to me of any thing sweet again so long as I live!" she gasped. |
- Никогда ничего больше не говорите мне о сладком, пока я жива! - простонала она. |
"Talk of vinegar, or pickles, or sour apples, but don't allude to sugar in any form, if you love me! |
- Говорите о маринадах или соленьях или о кислых яблоках, но даже не намекайте на сахар ни в каком виде, если вы меня любите! |
Oh, why, why did I send for those fatal things?" |
О зачем, зачем я заказала эти убийственные сласти? |
In time all the candy was eaten up, and the school went back to its normal condition. |
Но все было съедено, и школа вернулась к своему прежнему состоянию. |
Three weeks later came College commencement. |
А три недели спустя пришло время выпускного акта в мужском колледже. |
"Are you and Clover Craters or Symposiums?" demanded Lilly Page, meeting Katy in the hall, a few days before this important event. |
- Вы с Кловер "чаши" или "симпозиумы"? -спросила Лили Пейдж, встретив Кейти в коридоре за несколько дней до этого важного события. |
"What do you mean?" |
- Что это такое? |
"Why, has nobody told you about them? |
- Разве вам еще никто не говорил? |
They are the two great College Societies. |
"Чаша" и "Симпозиум" - два студенческих общества в колледже. |
All the girls belong to one or the other, and make the wreaths to dress their halls. |
И все девочки плетут гирглянды для того или другого, чтобы украсить их залы в день выпуска. |
We work up in the Gymnasium; the Crater girls take the east side, and the Symposium girls the west, and when the wreaths grow too long we hang them out of the windows. |
Мы работаем в нашем гимнастическом зале: "чаши" - в восточной половине, "симпозиумы" - в западной. А когда гирлянды становятся слишком длинными, мы свешиваем их из окон. |
It's the greatest fun in the world! |
Это так весело! |
Be a Symposium, do! |
Я из "симпозиумов"! |
I'm one!" |
Присоединяйтесь! |