' What day does Mrs. Florence go?" |
"Когда уходит миссис Флоренс?" - |
"'Thursday week,' said Miss Barnes. |
"Через неделю, в четверг", - сказала мисс Барнс. |
She sort of mumbled it, and looked to see if I were listening. |
Она пробормотала это себе под нос и посмотрела, не слушаю ли я. |
I wasn't; but of course after that I did,-as hard as I could. |
Я не слушала, но после этого, разумеется, стала слушать - как могла внимательно. |
"'And where does the important event take place?' asked Mrs. Seccomb. |
"А где пройдет церемония?" - спросила миссис Секомб. |
She's so funny with her little bit of a mouth and her long words. |
Она такая забавная со своим маленьким ртом и длинными словами. |
She always looks as if each of them was a big pill, and she wanted to swallow it and couldn't. |
Вечно у нее такой вид, словно каждое из этих слов большая пилюля, которую она хочет проглотить и не может. |
"'In Lewisberg, at her sister's house,' said Miss Barnes. |
"В Льюисберге, в доме ее сестры", - ответила мисс Барнс. |
She mumbled more than ever, but I heard. |
Она бормотала еще невнятнее, но я расслышала. |
"'What a deplorable loss she will be to our limited circle!' said Mrs. Seccomb. |
"Какая тяжелая потеря для нашего маленького кружка!" - сказала миссис Секомб. |
I couldn't imagine what they meant. |
Я не совсем поняла, что они имели в виду, когда говорили о церемонии. |
But don't you think, when I got home there was this letter from Sylvia, and she says, |
Но что вы думаете! Когда я вернулась к себе, меня ждало письмо от Сильвии. Вот что она пишет: |
'Your adored Mrs. Florence is going to be married. |
"Обожаемая вами миссис Флоренс собирается замуж. |
I'm afraid you'll all break your hearts about it. |
Боюсь, у всех вас разобьются сердца. |
Mother met the gentleman at a party the other night. |
На днях мама была в гостях у знакомых и видела жениха. |
She says he looks clever, but isn't at all handsome, which is a pity, for Mrs. Florence is a raving beauty in my opinion. |
Она говорит, что человек он, кажется, умный, но совсем некрасивый. Очень жаль, ведь миссис Флоренс - красавица и, на мой взгляд, может любого свести с ума. |
He's an excellent preacher, we hear; and won't she manage the parish to perfection? How shall you like being left to the tender mercies of Mrs. Nipson?' |
Мы слышали, что он блестящий проповедник, и, вероятно, с ее прибытием приход будет доведен до совершенства Но как вам понравится оказаться отданными на милость миссис Нипсон?.." |
Now did you ever hear any thing so droll in your life?" went on Rose, folding up her letter. |
Вам доводилось слышать что-нибудь забавнее? -продолжила Роза, сворачивая письмо. |
"Just think of those two things coming together the same day! |
- Только подумайте! Оба события произошли в один и тот же день! |
It's like a sum in arithmetic, with an answer which 'proves' the sum, isn't it?" |
Это как арифметический пример с ответом в конце учебника, правда? |
Rose had counted on producing an effect, and she certainly was not disappointed. |
Роза рассчитывала произвести большое впечатление своим сообщением, и ее надежды действительно оправдались. |
The girls could think and talk of nothing else for the remainder of that afternoon. |
Весь оставшийся день девочки не могли ни думать, пи говорить ни о чем другом. |
It was a singular fact that before two days were over every scholar in the school knew that Mrs. Florence was going to be married! |
Странным оказалось то, что не прошло и двух дней, а каждая ученица в школе уже знала, что миссис Флоренс выходит замуж! |
How the secret got out, nobody could guess. |
Как тайна стала известной, никто не мог догадаться. |
Rose protested that it wasn't her fault,-she had been a miracle of discretion, a perfect sphinx; but there was a guilty laugh in her eyes, and Katy suspected that the sphinx had unbent a little. |
Роза уверяла, что это не ее вина - она была чудом осторожности и выдержки, сущим сфинксом, но в глазах ее при этом был хитрый смех, и Кейти подозревала, что сфинкс когда-то все же смягчился. |
Nothing so exciting had ever happened at the Nunnery before. |
Ничего столь захватывающего не происходило прежде в Монастыре. |
Some of the older scholars were quite inconsolable. |
Некоторые из старших учениц былибезутешны. |
They bemoaned themselves, and got together in corners to enjoy the luxury of woe. |
Они оплакивали свою долю и собирались по углам чтобы упиться скорбью. |
Nothing comforted them but the project of getting up a "testimonial" for Mrs. Florence. |
Единственным, что облегчило их страдания, было предложение организовать "подношение" для миссис Флоренс. |
What this testimonial should be caused great discussion in the school. |
Вопрос, каким должен быть этот памятный подарок, вызвал в школе немало споров. |
Everybody had a different idea, and everybody was sure that her idea was better than anybody's else. |
У каждой ученицы была своя идея, и каждая была уверена, что ее идея лучше всех остальных. |
All the school contributed. |
Деньги на подарок внесла вся школа. |
The money collected amounted to nearly forty dollars, and the question was, What should be bought? |
Набралось около сорока долларов. Что же купить? |
Every sort of thing was proposed. |
Были выдвинуты самые разные предложения. |
Lilly Page insisted that nothing could possibly be so appropriate as a bouquet of wax flowers and a glass shade to put over it. |
Лили Пейдж настаивала, что не может быть более подходящего к случаю подарка, чем букет восковых цветов под стеклянным колпаком. |
There was a strong party in favor of spoons. |
Была и многочисленная партия сторонниц серебряных ложек. |
Annie Silsbie suggested "a statue;" somebody else a clock. |
Энни Силсби предлагала подарить "скульптуру", кто-то другой - часы. |
Rose Red was for a cabinet piano, and Katy had some trouble in convincing her that forty dollars would not buy one. |
Роза Ред выступала за пианино, и Кейти стоило большого труда убедить ее, что за сорок долларов никакое пианино не купишь. |
Bella demanded that they should get "an organ." |
Белла требовала подарить миссис Флоренс "орган". |