"We will say no more about the matter," she remarked, in a kinder tone. "If your conduct is perfectly correct in future, it will go far to make this forgotten." |
- Не будем больше говорить об этом, - сказала она более любезным тоном, - и если впредь ваше поведение будет совершенно безупречным, это поможет вам загладить вашу вину. |
Few things are more aggravating than to be forgiven when one has done no wrong. |
Нет ничего более досадного, чем быть прощенным за то, чего ты не делал. |
Katy felt this as she walked away from Mrs. Florence's room. |
Кейти чувствовала это, уходя из комнаты миссис Флоренс. |
But she would not let herself grow angry again. |
Но она не позволила себе снова рассердиться. |
"Live it down!" she whispered, as she went into the school-room. |
"Заставь их забыть!" - прошептала она, входя в классную комнату. |
She and Clover had a good deal to endure for the next two or three weeks. |
Немало пришлось вынести им с Кловер в следующие две или три недели. |
They missed their old room with its sunny window and pleasant outlook. |
Они скучали по своей прежней солнечной комнате с красивым видом из окна. |
They missed Rose, who, down at the far end of Quaker Row, could not drop in half so often as had been her custom. |
Им не хватало Розы Ред, которая оказалась теперь в другом конце Квакер-коридора и не могла заглядывать к ним так часто, как прежде. |
Miss Jane was specially grim and sharp; and some of the upstairs girls, who resented Katy's plain speaking, and the formation of a society against flirting, improved the chance to be provoking. |
Мисс Джейн была с ними особенно строгой и резкой, а те из девочек, которым не нравились откровенные речи Кейти и создание общества для борьбы с флиртом, с радостью воспользовались представившейся возможностью досадить ей. |
Lilly Page was one of these. |
Среди них была и Лили Пейдж. |
She didn't really believe Katy guilty, but she liked to tease her by pretending to believe it. |
На самом деле она не верила, что Кейти виновата, но ей нравилось дразнить кузину, притворяясь, что она верит. |
"Only to think of the President of the Saintly Stuck-Up Society being caught like this!" she remarked, maliciously. |
- Подумать только! Председательница святейшего Общества Искусных Лицемерок поймана с поличным! - язвительно говорила она. |
"What are our great reformers coming to? |
- Куда же идут наши великие реформаторши? |
Now if it had been a sinner like me, no one would be surprised!" |
Вот если бы то же сделала такая грешница, как я, никто не удивился бы! |
All this naturally was vexatious. Even sunny Clover shed many tears in private over her mortifications. |
Естественно, все это раздражало, и даже жизнерадостная Кловер втайне пролила немало слез из-за этих унижений. |
But the girls bore their trouble bravely, and never said one syllable about the matter in the letters home. |
Но сестры переносили все неприятности мужественно и ни разу не упомянули о случившемся в письмах домой. |
There were consolations, too, mixed with the annoyances. |
Впрочем, были среди этих горестей и связанные с ними радости. |
Rose Red clung to her two friends closely, and loyally fought their battles. |
Роза Ред осталась верна своим подругам и неизменно поддерживала их. |
The S. S. U. C. to a girl rallied round its chief. |
Все члены ОИЛ сплотились вокруг своего председателя. |
After that sad Saturday the meetings were resumed with as much spirit as ever. |
После той печальной субботы собрания возобновились и проводились с прежним энтузиазмом. |
Katy's steadiness and uniform politeness and sweet temper impressed even those who would have been glad to believe a tale against her, and in short time the affair ceased to be a subject for discussion,- was almost forgotten, in fact, except for a sore spot in Katy's heart, and one page in Rose Red's album, upon which, under the date of that fatal day, were written these words, headed by an appalling skull and cross-bones in pen-and-ink:- |
Уравновешенность, неизменная вежливость и мягкий характер Кейти производили впечатление даже на тех, кто был бы рад поверить гадкой сплетне, и вскоре дело о записке перестало быть предметом обсуждения - было почти забыто, если не считать горечи в сердце Кейти и одной страницы в дневнике Розы Ред, где под датой того рокового дня были написаны следующие слова, предваренные пугающим изображением черепа со скрещенными костями: |
"N. B.-Pay Miss Jane off." |
"NB. Отомстить мисс Джейн". |
CHAPTER VIII. CHANGES. |
Глава 8 Перемены |
"Clover, where's Clover?" cried Rose Red, popping her head into the schoolroom, where Katy sat writing her composition. |
-Кловер! Где Кловер?- крикнула Роза Ред, просунув голову в дверь классной комнаты, где сидела и писала сочинение Кейти. |
"Oh, Katy! there you are. |
- Ax, Кейти, ты здесь! |
I want you too. |
Ты мне тоже нужна. |
Come down to my room right away. |
Приходите сейчас же в мою комнату. |
I've such a thing to tell you!" |
Мне та-акое нужно вам сказать! |
"What is it?" |
- А что? |
Tell me too!" said Bella Arkwright. |
Скажи и мне! - воскликнула Белла Аркрайт. |
Bella was a veritable "little pitcher," of the kind mentioned in the Proverb, and had an insatiable curiosity to know every thing that other people knew. |
Белла была тем самым "маленьким кувшинчиком", о котором говорит нам пословица, и отличалась неутомимой жаждой знать все, что известно другим. |
"Tell you, Miss? |
- Сказать вам, мисс? |
I should really like to know why!" replied Rose, who was not at all fond of Bella. |
Хотела бы я знать, с какой стати! - ответила Роза, которая отнюдь не питала к Белле нежных чувств. |
"You're real mean, and real unkind," whined Bella. |
-Ты ужасно противная и злая, - заныла Белла. |
"You think you're a great grown-up lady, and can have secrets. |
- Думаешь, что ты взрослая и можешь заводить секреты. |
But you ain't! |
А ты вовсе не взрослая! |
You're a little girl too,-most as little as me. |
Ты тоже еще девочка - ненамного старше меня! |
So there!" |
Так-то вот! |
Rose made a face at her, and a sort of growling rush, which had the effect of sending Bella screaming down the hall. |
Роза скорчила рожу, зарычала и сделала вид, что хочет наброситься на Беллу, - та с визгом помчалась по коридору. |
Then, returning to the school-room,- |
Вернувшись в классную комнату, Роза сказала: |
"Do come, Katy," she said: "find Clover, and hurry! |
- Приходи, Кейти! Найди Кловер - и быстро ко мне! |