"You can go along with it as monkey," said Rose, which remark made Bella caper with indignation. |
- Уже лучше шарманку, а тебя приложить к ней вместо обезьянки, - сказала Роза, заставив тем Беллу подпрыгнуть от негодования. |
At last, after long discussion and some quarelling, a cake-basket was fixed upon. |
Наконец после долгих споров и ряда ссор остановились на корзинке для пирожных. |
Sylvia Redding happened to be making a visit in Boston, and Rose was commissioned to write and ask her to select the gift and send it up by express. |
Выяснилось, что Сильвия Реддинг как раз в это время отправляется в гости в Бостон, и Розе было поручено попросить ее выбрать подарок и прислать его в школу с нарочным. |
The girls could hardly wait till it came. |
Девочки едва могли дождаться его прибытия, |
"I do hope it will be pretty, don't you?" they said over and over again. |
- Надеюсь, корзинка будет красивая, - снова и снова говорили они друг другу. |
When the box arrived, they all gathered to see it opened. |
Когда коробку наконец привезли, все собрались посмотреть, как ее будут открывать. |
Esther Dearborn took out the nails, half a dozen hands lifted the lid, and Rose unwrapped the tissue paper and displayed the basket up to general view. |
Эстер Дирборн вытащила гвозди, полдюжины рук подняли крышку, и Роза, развернув папиросную бумагу, открыла взорам долгожданную корзинку. |
"Oh, what a beauty!" cried everybody. |
- Какая красота! - воскликнули все. |
It was woven of twisted silver wire. |
Корзинка была сплетена из крученой серебряной проволоки. |
Two figures of children with wings and garlands supported the handle on either side. |
Две детские фигурки с крылышками и гирляндами роз поддерживали с двух сторон ручку. |
In the middle of the handle were a pair of silver doves, billing and cooing in the most affectionate way, over a tiny shield, on which were engraved Mrs. Florence's initials. |
Посредине ручки, на маленьком диске, были выгравированы инициалы миссис Флоренс, рядом с которыми нежнейшим образом целовалась пара голубков. |
"I never saw one like it!" |
- Никогда не видела ничего подобного! |
"Doesn't it look heavy?" cried a chorus of voices, as Rose, highly gratified, held up the basket. |
А не тяжеловата ли она? Роза Ред, твоя сестра просто молодец! - кричали все хором, пока Роза, очень довольная, показывала корзинку. |
"Who shall present it?" asked Louisa Agnew. |
- А кто вручит подарок? - спросила Луиза Эгнью. |
"Rose Red," said some of the girls. |
- Роза Ред, - сказали некоторые из девочек. |
"No, indeed, I'm not tall enough," protested Rose, "it must be somebody who'd kind of sweep into the room and be impressive. |
- Нет-нет, что вы! Я ростом маловата, - возразила Роза. - Нужно кого-то, кто сможет торжественно войти в комнату и произвести большое впечатление. |
I vote for Katy." |
Я предлагаю Кейти. |
"Oh, no!" said Katy, shrinking back, |
- О нет! - сказала Кейти, попятившись. |
"I shouldn't do it well at all. |
- Я, наверное, не справлюсь. |
Suppose we put it to a vote." |
Может, лучше поставим на голосование? |
Ellen Gray cut some slips of paper, and each girl wrote a name and dropped it into the box. |
Эллен Грей нарезала маленьких бумажек; каждая из девочек написала имя и бросила свою бумажку в коробку. |
When the votes were counted, Katy's name appeared on all but three. |
Когда голоса были подсчитаны, оказалось, что имя Кейти стояло на всех листках, кроме трех. |
"I propose that we make this vote unanimous," said Rose, highly delighted. |
- Будем считать, что принято единогласно, - в полном восторге заявила Роза. |
The girls agreed; and Rose, jumping on a chair, exclaimed, "Three cheers for Katy Carr! keep time, girls,-one, two, hip, hip, hurrah!" |
Девочки согласились, и Роза, вскочив на стул, закричала: - Троекратное ура в честь Кейти Карр! Все дружно - раз, два, три - гип-гип-ура! |
The hurrahs were given with enthusiasm, for Katy, almost without knowing it, had become popular. |
"Ура" прокричали с энтузиазмом, так как Кейти, сама о том не ведая, стала пользоваться в школе большой любовью. |
She was too much touched and pleased to speak at first. |
Она не сразу смогла заговорить, так как была слишком тронута и обрадована. |
When she did, it was to protest against her election. |
Но затем, заговорив, попыталась возразить против своего избрания. |
"Esther would do it beautifully," she said, "and I think Mrs. Florence would like the basket better if she gave it. |
- Эстер сумела бы сделать это лучше, - сказала она, - и мне кажется, что корзинка больше понравится миссис Флоренс, если ее вручу не я. |
You know ever since"- she stopped. |
Вы ведь знаете, что с тех пор как... - Она не договорила. |
Even now she could not refer with composure to the affair of the note. |
Даже сейчас ей было трудно спокойно говорить об истории с запиской. |
"Oh!" cried Louisa, "she's thinking of that ridiculous note Mrs. Florence made such a fuss about. |
- Она все еще не может забыть о той смехотворной записке, из-за которой миссис Флоренс подняла такой шум! - вскрикнула Луиза. |
As if anybody supposed you wrote it, Katy! |
- Как будто кто-то верит, что ты написала ее! |
I don't believe even Miss Jane is such a goose as that. |
Кейти, я думаю, что даже мисс Джейн не так глупа, чтобы в это верить. |
Any way, if she is, that's one reason more why you should present the basket, to show that we don't think so." |
Но даже если она и верит, тем больше причин поручить именно тебе передать наш подарок, чтобы показать, что мы другого мнения. |
She gave Katy a kiss by way of period. |
- Она поцеловала Кейти, как бы поставив этим точку в своей речи. |
"Yes, indeed, you're chosen, and you must give it," cried the others. |
- Да-да, тебя выбрали, и ты должна вручить подарок! - закричали остальные. |
"Very well," said Katy, extremely gratified, "what am I to say?" |
- Хорошо, - сказала Кейти, очень довольная, - но что же я скажу? |
"We'll compose a speech for you," replied Rose, "sugar your voice, Katy, and, whatever you do, stand up straight. |
- Мы сочиним для тебя речь, - откликнулась Роза.- Говори приятным голосом, Кейти, и ни в коем случае не сутулься. |
Don't crook over, as if you thought you were tall. |
А то кажется, будто ты стесняешься своего роста. |
It's a bad trick you have, child, and I'm always sorry to see it," concluded Rose, with the air of a wise mamma giving a lecture. |
Это дурная привычка, дитя мое, и мне всегда неприятно на это смотреть, - заключила она тоном мудрой мамаши, дающей полезные наставления. |