It is droll how much can go on in a school unseen and unsuspected by its teachers. |
Удивительно, что в школе может происходить столько событий, которых не замечают и о которых не подозревают учителя. |
Mrs. Florence never dreamed that the girls had guessed her secret. |
Миссис Флоренс и не догадывалась о том, что всем девочкам известен ее секрет. |
Her plan was to go away as if for a visit, and leave Mrs. Nipson to explain at her leisure. |
Она собиралась уехать якобы на время и предоставить миссис Нипсон объяснять, что произошло. |
She was therefore quite unprepared for the appearance of Katy, holding the beautiful basket, which was full of fresh roses, crimson, white, and pink. |
Поэтому для нее было полной неожиданностью появление Кейти державшей в руках красивую корзинку, полную свежих роз: алых, белых, розовых. |
I am afraid the rules of the S. S. U. C. had been slightly relaxed to allow of Rose Red's getting these flowers; certainly they grew nowhere in Hillsover except in Professor Seccomb's garden! |
Боюсь, что пришлось несколько смягчить суровые правила ОИЛ, чтобы позволить Розе Ред получить эти цветы: они конечно же не росли нигде в Хиллсовере, кроме сада профессора Секомба! |
"The girls wanted me to give you this, with a great deal of love from us all," said Katy, feeling strangely embarrassed, and hardly venturing to raise her eyes. |
- Девочки поручили мне преподнести вам этот подарок с выражением глубокой любви от всех нас, - сказала Кейти, чувствуя странную робость и едва решаясь поднять глаза. |
She set the basket on the table. |
Она поставила корзинку на стол. |
"We hope that you will be happy," she added in a low voice, and moved toward the door. |
- Мы очень надеемся, что вы будете счастливы, -добавила она чуть тише и направилась к двери. |
Mrs. Florence had been to much surprised to speak, but now she called, |
Миссис Флоренс, которая сначала была слишком удивлена, чтобы найти слова ответа, теперь вдруг воскликнула: |
"Wait! |
- Подождите! |
Come back a moment." |
Вернитесь на минутку. |
Katy came back. |
Кейти возвратилась. |
Mrs. Florence's cheeks were flushed. |
Щеки миссис Флоренс окрасил румянец. |
She looked very handsome. Katy almost thought there were tears in her eyes. |
Она казалась очень красивой. |
"Tell the girls that I thank them very much. |
- Скажите девочкам, что я очень благодарна. |
Their present is beautiful. |
Это очень красивый подарок. |
I shall always value it." |
Я всегда буду дорожить им. |
She blushed as she spoke, and |
- Она покраснела еще сильнее. |
Katy blushed too. It made her shy to see the usually composed Mrs. Florence so confused. |
Кейти тоже покраснела, ей показалось, что в глазах миссис Флоренс стоят слезы. Было непривычно видеть эту всегда спокойную женщину такой взволнованной. |
"What did she say? What did she say?" demanded the others, who were collected in groups round the school-room door to hear a report of the interview. |
- Что, что она сказала? - спрашивали девочки, собравшиеся группками у дверей классной комнаты, чтобы услышать отчет о встрече. |
Katy repeated her message. |
Кейти повторила слова миссис Флоренс. |
Some of the girls were disappointed. |
Некоторые из девочек были разочарованы. |
"Is that all?" they said. |
- И это все? - сказали они. |
"We thought she would stand up and make a speech." |
- Мы думали, она встанет и произнесет целую речь. |
"Or a short poem," put in Rose Red,-"a few stanzas thrown off on the spur of the moment; like this, for instance:- |
- Или хотя бы небольшое стихотворение, -вставила Роза Ред. - Несколько строк, сочиненных экспромтом; например, таких: |
"Thank you, kindly, for your basket, |
Я подарка не ждала, |
Which I didn't mean to ask it; |
Но корзиночка мила! |
But I'll very gladly take it, |
Пусть пирожными она |
And when 'tis full of cake, it |
Будет всякий день полна |
Will frequently remind me |
И за чаем всякий раз |
Of the girls I left behind me! |
Пусть напомнит мне о вас! |
There was a universal giggle, which brought Miss Jane out of the school-room. |
Раздался общий смех, на звук которого из классной вышла мисс Джейн. |
"Order!" she said, ringing the bell. |
- Соблюдайте порядок! - закричала она, звоня в колокольчик. |
"Young ladies, what are you about? |
- В чем дело? |
Study hour has begun." |
Начался час занятий. |
"We're so sorry Mrs. Florence is going away," said some of the girls. |
- Нам жаль, что миссис Флоренс уходит, - сказал кто-то из девочек. |
"How did you know that she is going?" demanded Miss Jane, sharply. Nobody answered. |
- Откуда вам это известно? - резко спросила мисс Джейн, но никто не ответил. |
Next day Mrs. Florence left. |
На следующий день миссис Флоренс уехала. |
Katy saw her go with a secret regret. |
Кейти провожала ее взглядом с тайной грустью в душе. |
"If only she would have said that she didn't believe I wrote that note!" she told Clover. |
- Ах, если бы она тоже сказала, что не верит, будто я написала ту записку! - сказала она Кловер. |
"I don't care what she believes! |
- Мне все равно. Пусть верит! |
She's a stupid, unjust woman!" replied independent little Clover. |
Она глупая и несправедливая женщина! - ответила независимая в суждениях Кловер. |
Mrs. Nipson was now in sole charge of the establishment. |
Отныне руководство школой было возложено на одну миссис Нипсон. |
She had never tried school-keeping before, and had various pet plans and theories of her own, which she had only been waiting for Mrs. Florence's departure to put into practice. |
Прежде она никогда не занималась хозяйственными делами школы, но имела на сей счет ряд собственных излюбленных теорий и ждала лишь ухода миссис Флоренс, чтобы осуществить их на практике. |