The result of this long meditation was that, when Clover woke up, she found Katy leaning over, ready to kiss her for good morning, and looking bright and determined. |
Результатом этих долгих размышлений стало то, что, когда Кловер проснулась, сестра склонилась к ней, чтобы поцеловать ее и пожелать доброго утра. Вид у Кейти был радостный и решительный. |
"Clovy," she said, "I've been thinking; and I'm not going to write to papa about this affair at all!" |
- Кловер, - сказала она, - я подумала и решила совсем не писать папе об этом деле. |
"Aren't you? |
- Не писать? |
Why not?" asked Clover, puzzled. |
Почему? - Кловер была озадачена. |
"Because it would worry him, and be of no use. |
- Потому что это только встревожило бы его, а пользы не принесло. |
He would come on and take us right away, I'm sure; but Mrs. Florence and all the teachers, and a great many of the girls, would always believe that this horrid, ridiculous story is true. |
Конечно, он приехал бы и сразу забрал нас, я в этом уверена. Но миссис Флоренс, все учительницы и большинство девочек так и продолжали бы думать, что эта отвратительная и смехотворная история - правда. |
I can't bear to have them. |
Для меня это невыносимо. |
Let's stay, instead, and convince them that it isn't. |
Давай лучше останемся и убедим их, что это не так. |
I think we can." |
Я думаю, нам удастся убедить их. |
"I would a great deal rather go home," said Clover. |
- Я гораздо охотнее поехала бы домой, - сказала Кловер. |
"It won't ever be nice here again. |
- Здесь нам уже никогда не будет хорошо. |
We shall have this dark room, and Miss Jane will be more unkind than ever, and the girls will think you wrote that note, and Lilly Page will say hateful things!" |
Жить придется в этой темной комнате, мисс Джейн станет еще больше к нам придираться, девочки будут думать, что ты написала эту записку, Лили Пейдж - говорить гадости! |
She buttoned her boots with a vindictive air. |
- Она с ожесточенным видом застегивала свои ботинки. |
"Never mind," said Katy, trying to feel brave. |
- Пустяки, - ответила Кейти, стараясь казаться смелой. |
"I don't suppose it will be pleasant, but I'm pretty sure it's right. |
- Конечно, это будет неприятно, но, я уверена, такое решение самое правильное. |
And Rosy and all the girls we really care for know how it is." |
А Роза и все те девочки, мнением которых мы дорожим, знают, как обстоит дело. |
"I can't bear it," sighed Clover, with tears in her eyes. |
- Это невыносимо, - вздохнула Кловер со слезами на глазах. |
"It is so cruel that they should say such things about you." |
- Какая жестокость - говорить о тебе такое! |
"I mean that they shall say something quite different before we go away," replied Katy, stroking her hair. |
- Я думаю, что, прежде чем мы уедем отсюда, о нас скажут нечто совсем другое, - ответила Кейти, погладив сестру по голове. |
"Cousin Helen would tell us to stay, I'm pretty sure. |
- Кузина Элен посоветовала бы нам остаться, я в этом уверена. |
I was thinking about her just now, and I seemed to hear her voice in the air, saying over and over, |
Только что я думала о ней и, кажется, слышала ее голос, повторявший снова и снова: |
' Live it down! |
"Заставь их забыть! |
Live it down! |
Заставь их забыть! |
Live it down!'" She half sang this, and took two or three dancing steps across the room. |
Заставь их забыть!" - Кейти почти пропела это и, пританцовывая, сделала несколько легких шагов. |
"What a girl you are!" said Clover, consoled by seeing Katy look so bright. |
- Что ты за девочка! - заметила Кловер, утешившись тем, что видит Кейти такой оживленной и веселой. |
Mrs. Florence was surprised that morning, as she sat in her room, by the appearance of Katy. |
Миссис Флоренс, сидевшая в то утро в своей комнате, была очень удивлена появлением Кейти. |
She looked pale, but perfectly quiet and gentle. |
Девочка казалась бледной, но совершенно спокойной и кроткой. |
"Mrs. Florence," she said, "I've come to say that I shall not write to my father to take us away, as I told you I should." |
- Миссис Флоренс, - начала она, - я пришла сказать вам, что не буду писать папе и просить его забрать нас из школы. |
Mrs. Florence bowed stiffly, by way of answer. |
Миссис Флоренс вместо ответа чопорно поклонилась. |
"Not," went on Katy, with a little flash in her eyes, "that he would hesitate, or doubt my word one moment, if I did. |
- Я уверена, - продолжила Кейти, глаза ее чуть вспыхнули, - что он ни на миг не усомнился бы в моих словах. |
But he wished us to stay here a year, and I don't want to disappoint him. |
Но он хотел, чтобы мы провели здесь год, и я не намерена разочаровывать его. |
I'd rather stay. |
Так что лучше я останусь. |
And, Mrs. Florence, I'm sorry I was angry, and felt that you were unjust." |
И еще, миссис Флоренс, мне жаль, что я так говорила с вами вчера. Я поступила нехорошо, но я была сердита и чувствовала, что вы несправедливы ко мне. |
"And to-day you own that I was not?" |
- А сегодня вы признаете мою справедливость? |
"Oh, no!" replied Katy, |
- О, нет! - ответила Кейти. |
"I can't do that. |
- Этого я не могу сделать. |
You were unjust, because neither Clover nor I wrote that note. |
Вы, действительно, были несправедливы, так как ни я, ни Кловер не писали этой записки. |
We wouldn't do such a horrid thing for the world, and I hope some day you will believe us. |
Мы ни за что на свете не совершили бы такого отвратительного поступка. Я надеюсь, что когда-нибудь вы нам поверите. |
But I oughtn't to have spoken so." |
Но говорить с вами так, как я говорила вчера, мне не следовало. |
Katy's face and voice were so truthful as she said this, that Mrs. Florence was almost shaken in her opinion. |
Лицо и голос Кейти, когда она говорила все это, дышали такой искренностью, что миссис Флоренс поколебалась в своем мнении о ней. |