She has no business to be alive at all." |
Она вообще не имеет права жить на этом свете. |
Rose's ferocious speeches always sounded specially comical when taken in connection with her pink cheeks and her dimples. |
Кровожадные заявления Розы всегда казались особенно забавными в сочетании с ямочками на ее розовых щеках. |
"Shall you write to papa to-night, Katy?" asked Clover. |
- Ты напишешь папе сегодня же, Кейти? -спросила Кловер. |
Katy shook her head. |
Кейти отрицательно покачала головой. |
She was too heavy-hearted to talk. |
У нее было тяжело на душе и разговаривать не хотелось. |
Big tears rolled down unseen and fell upon the pillow. |
Крупные слезы, не видимые никем, скатились по щекам и упали на подушку. |
After Rose was gone, and the candle out, she cried herself to sleep. |
Потом Роза ушла, свечу погасили, и Кейти плакала в темноте, пока не уснула. |
Waking early in the dim dawn, she lay and thought it over, Clover slumbering soundly beside her meanwhile. |
Она проснулась рано и долго лежала в тусклом свете едва забрезжившего утра и думала, пока Кловер крепко спала рядом с ней. |
"Morning brings counsel," says the old proverb. |
"Утро вечера мудренее", - гласит старая пословица. |
In this case it seemed true. |
В данном случае она казалась очень справедливой. |
Katy, to her surprise, found a train of fresh thoughts filling her mind, which were not there when she fell asleep. |
Кейти, к своему удивлению, обнаружила, что к ней пришла целая вереница новых мыслей -мыслей, которых не было, когда она засыпала. |
She recalled her passionate words and feelings of the day before. |
Она вспомнила свои страстные слова и чувства вчерашнего дня. |
Now that the mood had passed, they seemed to her worse than the injury which provoked them. |
Теперь, когда прежнее настроение прошло, они показались ей ничуть не лучше, чем вызвавшая их обида. |
Quick- tempered and generous people often experience this. |
Так часто бывает со вспыльчивыми и великодушными людьми. |
It was easier for Katy to forgive Mrs. Florence, because it was needful also that she should forgive herself. |
Кейти стало нужно простить саму себя, и потому ей оказалось легче простить миссис Флоренс. |
"I said I would write to papa to take us away," she thought |
"Я сказала вчера, что напишу папе, чтобы он забрал нас из школы, - думала она. |
"Why did I say that? |
- Зачем я это сказала? |
What good would it do? |
Пусть даже он заберет нас - что пользы в этом? |
It wouldn't make anybody disbelieve this hateful story. |
Разве так заставишь кого-нибудь не верить этой отвратительной сплетне? |
They'd only think I wanted to get away because I was found out. |
Все просто решат, что я захотела уехать, потому что меня разоблачили. |
And papa would be so worried and disappointed. |
И папа будет так огорчен и разочарован. |
It has cost him a great deal to get us ready and send us here, and he wants us to stay a year. |
Ему стоило и денег и трудов собрать нас и отправить сюда, и он хотел, чтобы мы пробыли здесь год. |
If we went home now, all the money would be wasted. |
Если мы сейчас уедем домой, все деньги окажутся потраченными зря. |
And yet how horrid it is going to be after this! |
И все же, как противно оставаться здесь после такого! |
I don't feel as if I could ever bear to see Mrs. Florence again. |
Боюсь, теперь для меня будет невыносимо встречаться с миссис Флоренс. |
I must write. |
Я должна написать папе. |
"But then," her thoughts flowed on, "home wouldn't seem like home if we went away from school in disgrace, and knew that everybody here was believing such things. Suppose, instead, I were to write to papa to come on and make things straight. |
Но тогда, - текли дальше мысли, - и дома все будет не так, если мы уйдем из школы с позором, зная, что все верят в истинность этой истории... Положим, вместо этого я просто напишу папе, чтобы он приехал и во всем разобрался. |
He'd find out the truth, and force Mrs. Florence to see it. |
Он сумеет выяснить правду и заставит миссис Флоренс понять, как она несправедлива. |
It would be very expensive, though; and I know he oughtn't to leave home again so soon. |
Но на это потребуется много времени, а я знаю, что ему не следовало бы во второй раз за такое короткое время снова покидать дом. |
Oh, dear! How hard it is to know what to do!" |
Ах, как трудно решить, что делать! |
"What would Cousin Helen say?" she continued, going in imagination to the sofa-side of the dear friend who was to her like a second conscience. |
А что сказала бы кузина Элен?" - продолжала думать Кейти. В воображении она присела у дивана своей дорогой подруги - той, что стала для нее "второй совестью". |
She shut her eyes and invented a long talk,-her questions, Cousin Helen's replies. |
Кейти закрыла глаза и мысленно представила длинный разговор - свои вопросы и ответы кузины Элен. |
But, as everybody knows, it is impossible to play croquet by yourself and be strictly impartial to all the four balls. |
Но, как всем известно, невозможно играть в крокет с самим собой и быть при этом еще и беспристрастным судьей в игре. |
Katy found that she was making Cousin Helen play (that is, answer) as she herself wished, and not, as something whispered, she would answer were she really there. |
Кейти заметила, что заставляет кузину Элен играть - то есть отвечать - так, как ей самой, Кейти, хочется. Что-то шептало ей, что, будь кузина Элен действительно рядом, ответы были бы не такими, как в воображении. |
"It is just the 'Little Scholar' over again," she said, half aloud, |
- Я опять прежняя "маленькая ученица", - сказала она почти вслух. |
"I can't see. |
- Я ничего не вижу. |
I don't know how to act." |
Я не знаю, как поступить. |
She remembered the dream she once had, of a great beautiful Face and a helping hand. |
- Она вспомнила сон, который видела однажды, -прекрасное Лицо и Руку помощи. |
"And it was real," she murmured, "and just as real, and just as near, now as then." |
- И это была реальная помощь, - бормотала она, -и теперь эта помощь так же реальна и так же близка, как тогда. |