Miss Jane laid down her load of dress, and looked them sternly. |
Мисс Джейн опустила свою ношу и взглянула на них сурово. |
"You know the reason as well as I do," she said icily. |
- Вы знаете причину не хуже, чем я, - произнесла она ледяным тоном. |
"No, I don't. |
- Нет, я не знаю. |
I haven't the least idea what you mean!" cried Katy. |
Я не имею ни малейшего представления о том, что вы имеете в виду! - воскликнула Кейти. |
"Oh, please be careful!" as Miss Jane flung a pair of boots on top of Cousin Helen's vase, "you'll break it! |
- О, пожалуйста, осторожнее! Вы ее разобьете! -Мисс Джейн бросила пару ботинок прямо на вазу кузины Элен. |
Dear, dear! |
- Боже мой! |
Clover, there's your Cologne bottle tipped over, and all the Cologne spilt! |
Кловер, твоя бутылочка с одеколоном перевернута и весь одеколон вылился! |
What does it mean? |
Что же это значит? |
Is our room going to be painted, or what?" |
Нашу комнату будут красить? |
"Your room," responded Miss Jane, "is for the future to be this,-No. 1. |
- Вашей комнатой, - ответила мисс Джейн, -отныне будет эта - номер один. |
Miss Benson and Miss James will take No. 6; and, it is to be hoped, will conduct themselves more properly than you have done." |
Комнату номер шесть займут мисс Бенсон и мисс Джеймс, и остается только надеяться, что они будут вести себя более прилично, чем вы. |
"Than we have done!" cried Katy, hardly believing her ears. |
- Чем мы?! - переспросила Кейти, не веря собственным ушам. |
"Do not repeat my words in that rude way!" said Miss Jane, tartly. |
- Не повторяйте мои слова! Что за дерзость! -сказала мисс Джейн резко. |
"Yes, than you have done!" |
- Да, чем вы! |
"But what have we done? |
- Но что мы такое сделали? |
There is some dreadful mistake! |
Произошла какая-то ужасная ошибка. |
Do tell us what you mean, Miss Jane! |
Скажите нам, мисс Джейн, что вы имеете в виду. |
We have done nothing wrong, so far as I know!" |
Насколько мне известно, мы не совершили ничего плохого. |
"Indeed!" replied Miss Jane, sarcastically. |
- Неужели? - ответила мисс Джейн язвительно. |
"Your ideas of right and wrong must be peculiar! |
- У вас, должно быть, очень своеобразные понятия о плохом и хорошем. |
I advise you to say no more on the subject, but be thankful that Mrs. Florence keeps you in the school at all, instead of dismissing you. |
Советую вам больше ничего не говорить на эту тему. Радуйтесь, что миссис Флоренс вообще оставила вас в школе, вместо того чтобы исключить. |
Nothing but the fact that your home is at such a distance prevents her from doing so." |
Ее удержало только то обстоятельство, что ваш дом так далеко. |
Katy felt as if all the blood in her body were turned to fire as she heard these words, and met Miss Jane's eyes. |
Кейти почувствовала, как вся кровь закипела в ней, когда она услышала эти слова и встретилась взглядом с мисс Джейн. |
Her old, hasty temper, which had seemed to die out during years of pain and patience, flashed into sudden life, as a smouldering coal flashes, when you least expect it, into flame. |
Прежняя вспыльчивость, которая, казалось, почти исчезла за годы, полные страданий и терпения, неожиданно возродилась к жизни, как вспыхивает ярким пламенем тлеющий уголь именно тогда, когда мы меньше всего этого ожидаем. |
She drew herself up to her full height, gave Miss Jane a look of scorching indignation, and, with a rapid impulse, darted out of the room and along the hall towards Mrs. Florence's door. |
Она выпрямилась во весь рост, со жгучим гневом в глазах посмотрела на мисс Джейн и, поддавшись внезапному порыву, выскочила из комнаты и бросилась вниз по лестнице и по коридору к двери комнаты миссис Флоренс. |
The girls she met scattered from her path right and left. She looked so tall and moved so impetuously that she absolutely frightened them. |
Встречавшиеся ей на пути девочки отскакивали в разные стороны - она казалась такой высокой и двигалась так стремительно, что просто пугала их. |
"Come in," said Mrs. Florence, in answer to her sharp, quivering knock. |
- Войдите, - сказала миссис Флоренс в ответ на громкий и резкий стук в дверь, |
Katy entered. |
Кейти вошла. |
Rose was not there, and Mrs. Florence and Mrs. Nipson sat together, side by side, in close consultation. |
Розы в комнате уже не было; миссис Флоренс и миссис Нипсон сидели рядом, что-то обсуждая. |
"Mrs. Florence," said Katy, too much excited to feel in the least afraid, "will you please tell me why our things are being changed to No. 1?" |
- Миссис Флоренс, - сказала Кейти, слишком взволнованная, чтобы почувствовать хотя бы малейшее смущение, - скажите мне, пожалуйста, почему наши вещи переносят в комнату номер один. |
Mrs. Florence flushed with anger. |
Миссис Флоренс вспыхнула от негодования. |
She looked Katy all over for a minute before she answered, then she said, in a sever voice, |
Прежде чем ответить, она с минуту смотрела на Кейти, а затем произнесла сурово: |
"It is done by my orders, and for good and sufficient reasons. |
- Это сделано по моему распоряжению и совершенно обоснованно. |
What those reasons are, you know as well as I." |
Причины известны вам не хуже, чем мне. |
"No, I don't!" replied Katy, as angry as Mrs. Florence. |
- Нет, мне они неизвестны! - ответила Кейти так же гневно, как сама миссис Флоренс. |
"I haven't the least idea what they are, and I insist on knowing!" |
- Я не имею ни малейшего представления о том, что это за причины, и настаиваю, чтобы вы мне о них сказали! |
"I cannot answer questions put in such an improper manner," said Mrs. Florence, with a wave of the hand which meant that Katy was to go. |
- Я не могу отвечать на вопросы, задаваемые таким, совершенно неуместным, тоном, - сказала миссис Флоренс, сделав движение рукой, означавшее, что Кейти должна уйти. |
But Katy did not stir. |
Но Кейти не двинулась с места. |
"I am sorry if my manner was improper," she said, trying to speak quietly, "but I think I have a right to ask what this means. |
- Я сожалею, если мой тон неуместен, - сказала она, стараясь говорить спокойно, - но, я думаю, у меня есть право спросить, что все это означает. |
If we are accused of doing wrong, it is only fair to tell us what it is." |
Если нас обвиняют в чем-то нехорошем, будет только справедливым сказать нам, что это за обвинения. |