She ran downstairs with Katy. |
- И она побежала вниз по лестнице вместе с Кейти. |
"I think you're real mean!" called Lilly after them. Then she said to herself, "They're just trying to tease. |
- Ну и противные же вы! - крикнула Лили им вслед и добавила, обращаясь к себе самой: -Просто хотят подразнить. |
I know it was stupid." |
Я знаю, что была там скучища. |
CHAPTER VII. INJUSTICE. |
Глава 7 Несправедливость |
Summer was always slow in getting to Hillsover, but at last she arrived, and woods and hills suddenly put on new colors and became beautiful. |
Лето, как всегда в Хиллсовере, запаздывало, но наконец все же пришло. Леса и горы расцветились новыми красками и похорошели. |
The sober village shared in the glorifying process. |
И даже обычно скромный, прозаичный городок не отставал и становился все великолепнее. |
Vines budded on piazzas. |
На верандах расцветали вьющиеся растения. |
Wistaria purpled white-washed walls. |
Яркие глицинии обагряли выбеленные стены. |
The brown elm boughs which hung above the Common turned into trailing garlands of fresh green. |
В сквере бурые сучья вязов превратились в низко свисающие гирлянды свежей зелени. |
Each walk revealed some change, or ended in some delightful discovery, trilliums, dog-tooth violets, apple- trees in blossom, or wild strawberries turning red. |
Каждый раз выходя на прогулку, девочки замечали все новые перемены и делали все новые открытия - горицвет, фиалки, папоротники, яблони в цвету или начинающая краснеть лесная земляника. |
The wood flowers and mosses, even the birds and bird-songs, were new to our Western girls. |
И цветы, и мхи, и даже птицы и птичьи песни -все было новым для наших девочек с Запада. |
Hillsover, in summer, was a great deal prettier than Burnet, and Katy and Clover began to enjoy school very much indeed. |
Летом Хиллсовер был намного красивее, чем Бернет, и Кейти и Кловер начали действительно радоваться тому, что поехали в школу. |
Toward the end of June, however, something took place which gave them quite a different feeling,-something so disagreeable that I hate to tell about it: but, as it really happened, I must. |
Однако в конце июля произошло событие, вызвавшее у них совсем иные чувства, - событие настолько неприятное, что мне очень не хочется о нем рассказывать, но так как оно имело место, мне придется о нем рассказать. |
It was on a Saturday morning. |
Это случилось в субботу утром. |
They had just come upstairs, laughing, and feeling very merry; for Clover had written a droll piece for the S. S. U. C. meeting, and was telling Katy about it, when, just at the head of the stairs, they met Rose Red. |
Кейти и Кловер только что вернулись из бани и шли наверх, смеясь и в самом веселом настроении. Кловер сочинила забавный стишок для предстоящего собрания ОИЛ и читала его сестре, когда на самом верху лестницы они столкнулись с Розой Ред. |
She was evidently in trouble, for she looked flushed and excited, and was under escort of Miss Barnes, who marched before her with the air of a policeman. |
У нее, очевидно, были неприятности -раскрасневшаяся и взволнованная, она следовала за мисс Барнс, шагавшей с видом грозного полицейского. |
As she passed the girls, Rose opened her eyes very wide, and made a face expressive of dismay. |
Поравнявшись с девочками, Роза широко раскрыла глаза и изобразила на лице ужас. |
"What's the matter?" whispered Clover. |
- Что случилось? - шепотом спросила Кловер. |
Rose only made another grimace, clawed with her fingers at Miss Barnes's back, and vanished down the entry which led to Mrs. Florence's room. |
Но Роза сделала лишь еще одну гримасу, изобразив, что вцепляется ногтями в спину мисс Барнс, и исчезла в коридоре, который тел к комнате миссис Флоренс. |
They stood looking after her. |
Девочки остановились, глядя ей вслед. |
"Oh, dear!" sighed Clover, |
- Ох! - вздохнула Кловер. |
"I'm so afraid Rose is in a scrape." |
- Я так боюсь, что Роза опять попала в какую-нибудь историю. |
They walked on toward Quaker Row. |
Они направились к Квакер-коридору. |
In the wash-room was a knot of girls, with their heads close together, whispering. |
В умывальной, стоя тесным кружком, шепталось несколько девочек. |
When they saw Katy and Clover, they became silent, and gazed at them curiously. |
Увидев Кейти и Кловер, они замолчали и с любопытством уставились на них. |
"What has Rose Red gone to Mrs. Florence about?" asked Clover, too anxious to notice the strange manner of the girls. |
- Зачем Роза Ред пошла к миссис Флоренс? -спросила Кловер, слишком встревоженная, чтобы обратить внимание на странное поведение девочек. |
But at that moment she caught sight of something which so amazed her that she forgot her question. |
Но в этот момент ее глазам представилось нечто до того изумившее ее, что она забыла о своем вопросе. |
It was nothing less than her own trunk, with |
Она увидела не что иное, как свой собственный сундук с меткой |
"C. |
"К. |
E. |
Э. |
C." at the end, being carried along the entry by two men. Miss Jane followed close behind, with her arms full of clothes and books. Katy's well- know scarlet pin-cushion topped the pile; in Miss Jane's hand were Clover's comb and brush. |
К.", который несли по коридору два работника За ними следовала мисс Джейн с охапкой платьев и книг сверху лежала хорошо знакомая алая подушечка для булавок, принадлежавшая Кейти, а в руке мисс Джейн держала расческу Кловер. |
"Why, what does this mean?" gasped Clover, as she and Katy darted after Miss Jane, who had turned into one of the rooms. |
- Что же это такое? - ахнула Кловер. Вдвоем они бросились следом за мисс Джейн, которая вошла в одну из комнат. |
It was No. 1, at the head of the row,-a room which no one had wanted, on account of its smallness and lack of light. |
Это была комната номер 1, расположенная в самом начале коридора, - комната, в которой никто не хотел жить по причине ее малых размеров и отсутствия света. |
The window looked out on a brick wall not ten feet away; there was never a ray of sun to make it cheerful; and Mrs. Nipson had converted it into a store-room for empty trunks. |
Окно выходило на близко расположенную кирпичную стену, и потому в комнату никогда не заглядывало солнце. Миссис Нипсон превратила это мрачное помещение в склад пустых сундуков. |
The trunks were taken away now, and the bed was strewn with Katy's and Clovers possessions. |
Но теперь сундуки были вынесены, а кровать завалена вещами Кейти и Кловер. |
"Miss Jane, what is the matter? |
- Мисс Джейн, что случилось? |
What are you moving our things for?" exclaimed the girls in great excitement. |
Почему вы переносите наши вещи, - в волнении закричали девочки. |