Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She ran downstairs with Katy. - И она побежала вниз по лестнице вместе с Кейти.
"I think you're real mean!" called Lilly after them. Then she said to herself, "They're just trying to tease. - Ну и противные же вы! - крикнула Лили им вслед и добавила, обращаясь к себе самой: -Просто хотят подразнить.
I know it was stupid." Я знаю, что была там скучища.
CHAPTER VII. INJUSTICE. Глава 7 Несправедливость
Summer was always slow in getting to Hillsover, but at last she arrived, and woods and hills suddenly put on new colors and became beautiful. Лето, как всегда в Хиллсовере, запаздывало, но наконец все же пришло. Леса и горы расцветились новыми красками и похорошели.
The sober village shared in the glorifying process. И даже обычно скромный, прозаичный городок не отставал и становился все великолепнее.
Vines budded on piazzas. На верандах расцветали вьющиеся растения.
Wistaria purpled white-washed walls. Яркие глицинии обагряли выбеленные стены.
The brown elm boughs which hung above the Common turned into trailing garlands of fresh green. В сквере бурые сучья вязов превратились в низко свисающие гирлянды свежей зелени.
Each walk revealed some change, or ended in some delightful discovery, trilliums, dog-tooth violets, apple- trees in blossom, or wild strawberries turning red. Каждый раз выходя на прогулку, девочки замечали все новые перемены и делали все новые открытия - горицвет, фиалки, папоротники, яблони в цвету или начинающая краснеть лесная земляника.
The wood flowers and mosses, even the birds and bird-songs, were new to our Western girls. И цветы, и мхи, и даже птицы и птичьи песни -все было новым для наших девочек с Запада.
Hillsover, in summer, was a great deal prettier than Burnet, and Katy and Clover began to enjoy school very much indeed. Летом Хиллсовер был намного красивее, чем Бернет, и Кейти и Кловер начали действительно радоваться тому, что поехали в школу.
Toward the end of June, however, something took place which gave them quite a different feeling,-something so disagreeable that I hate to tell about it: but, as it really happened, I must. Однако в конце июля произошло событие, вызвавшее у них совсем иные чувства, - событие настолько неприятное, что мне очень не хочется о нем рассказывать, но так как оно имело место, мне придется о нем рассказать.
It was on a Saturday morning. Это случилось в субботу утром.
They had just come upstairs, laughing, and feeling very merry; for Clover had written a droll piece for the S. S. U. C. meeting, and was telling Katy about it, when, just at the head of the stairs, they met Rose Red. Кейти и Кловер только что вернулись из бани и шли наверх, смеясь и в самом веселом настроении. Кловер сочинила забавный стишок для предстоящего собрания ОИЛ и читала его сестре, когда на самом верху лестницы они столкнулись с Розой Ред.
She was evidently in trouble, for she looked flushed and excited, and was under escort of Miss Barnes, who marched before her with the air of a policeman. У нее, очевидно, были неприятности -раскрасневшаяся и взволнованная, она следовала за мисс Барнс, шагавшей с видом грозного полицейского.
As she passed the girls, Rose opened her eyes very wide, and made a face expressive of dismay. Поравнявшись с девочками, Роза широко раскрыла глаза и изобразила на лице ужас.
"What's the matter?" whispered Clover. - Что случилось? - шепотом спросила Кловер.
Rose only made another grimace, clawed with her fingers at Miss Barnes's back, and vanished down the entry which led to Mrs. Florence's room. Но Роза сделала лишь еще одну гримасу, изобразив, что вцепляется ногтями в спину мисс Барнс, и исчезла в коридоре, который тел к комнате миссис Флоренс.
They stood looking after her. Девочки остановились, глядя ей вслед.
"Oh, dear!" sighed Clover, - Ох! - вздохнула Кловер.
"I'm so afraid Rose is in a scrape." - Я так боюсь, что Роза опять попала в какую-нибудь историю.
They walked on toward Quaker Row. Они направились к Квакер-коридору.
In the wash-room was a knot of girls, with their heads close together, whispering. В умывальной, стоя тесным кружком, шепталось несколько девочек.
When they saw Katy and Clover, they became silent, and gazed at them curiously. Увидев Кейти и Кловер, они замолчали и с любопытством уставились на них.
"What has Rose Red gone to Mrs. Florence about?" asked Clover, too anxious to notice the strange manner of the girls. - Зачем Роза Ред пошла к миссис Флоренс? -спросила Кловер, слишком встревоженная, чтобы обратить внимание на странное поведение девочек.
But at that moment she caught sight of something which so amazed her that she forgot her question. Но в этот момент ее глазам представилось нечто до того изумившее ее, что она забыла о своем вопросе.
It was nothing less than her own trunk, with Она увидела не что иное, как свой собственный сундук с меткой
"C. "К.
E. Э.
C." at the end, being carried along the entry by two men. Miss Jane followed close behind, with her arms full of clothes and books. Katy's well- know scarlet pin-cushion topped the pile; in Miss Jane's hand were Clover's comb and brush. К.", который несли по коридору два работника За ними следовала мисс Джейн с охапкой платьев и книг сверху лежала хорошо знакомая алая подушечка для булавок, принадлежавшая Кейти, а в руке мисс Джейн держала расческу Кловер.
"Why, what does this mean?" gasped Clover, as she and Katy darted after Miss Jane, who had turned into one of the rooms. - Что же это такое? - ахнула Кловер. Вдвоем они бросились следом за мисс Джейн, которая вошла в одну из комнат.
It was No. 1, at the head of the row,-a room which no one had wanted, on account of its smallness and lack of light. Это была комната номер 1, расположенная в самом начале коридора, - комната, в которой никто не хотел жить по причине ее малых размеров и отсутствия света.
The window looked out on a brick wall not ten feet away; there was never a ray of sun to make it cheerful; and Mrs. Nipson had converted it into a store-room for empty trunks. Окно выходило на близко расположенную кирпичную стену, и потому в комнату никогда не заглядывало солнце. Миссис Нипсон превратила это мрачное помещение в склад пустых сундуков.
The trunks were taken away now, and the bed was strewn with Katy's and Clovers possessions. Но теперь сундуки были вынесены, а кровать завалена вещами Кейти и Кловер.
"Miss Jane, what is the matter? - Мисс Джейн, что случилось?
What are you moving our things for?" exclaimed the girls in great excitement. Почему вы переносите наши вещи, - в волнении закричали девочки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x