Clover peeped over her shoulder, nodded, and laughed. |
Кловер заглянула ей через плечо, кивнула и засмеялась. |
"Very well then!" snatching up Clover's slip, and putting her own in its place, "you can just write on it yourself,-I shan't! |
-Хорошо, тогда... - Она выхватила у Кловер ее листок, а ей вручила свой. - Тогда ты можешь написать это сама. Я не могу! |
I never heard of such a word in my life! |
В жизни не слышала такого слова! |
You made it up for the occasion, you know you did!" |
Ты нарочно его выдумала! |
"I didn't! it's in the Bible," replied Clover, setting to work composedly on the fresh paper. |
- А вот и нет! Это из Библии, - ответила Кловер, спокойно усаживаясь за новый листок. |
But when Rose opened Clover's slip she groaned again. |
Роза же, развернув листок, который отняла у Кловер, опять застонала. |
"It's just as bad as the other!" she cried. |
- И этот не лучше! - воскликнула она. |
"Do change back again, Clovy,-that's a dear." |
- Верни мне тот, Кловер, будь умницей! |
"No, indeed!" said Clover, guarding her paper: "you've changed once, and now you must keep what you have." |
- Ну уж нет! - сказала Кловер, загораживая рукой свой листок. - Один раз поменялась - теперь оставь себе тот, что есть. |
Rose made a face, chewed her pencil awhile, and then began to write rapidly. |
Роза сделала гримасу, пожевала кончик карандаша и затем принялась быстро писать. |
For some minutes not a word was spoken. |
Несколько минут никто не произносил ни слова. |
"I've done!" said Esther Dearborn at last, flinging her paper into the basket-lid. |
- Написала! - сказала наконец Эстер Дирборн, бросая свой листок в крышку от корзинки. |
"So have I!" said Katy. |
- Я тоже! - воскликнула Кейти. |
One by one the papers were collected and jumbled into a heap. |
Один за другим листки были собраны в крышку и перемешаны между собой. |
Then Katy, giving all a final shake, drew out one, opened it, and read. |
Затем Кейти, еще раз окончательно встряхнув крышку, извлекла один из листков и прочла: |
WORD.-Radishes. |
- "Слово : Редиска. |
QUESTION.-How do you like your clergymen done? How do I like them done? Well, that depends. |
Вопрос: Каким бы вы хотели видеть своего священника? |
I like them done on sleepy, drowsy Sundays; |
Пусть в воскресенье проповедует усердно, |
I like them under-done on other days; |
А в понедельник - пусть немилосердно, |
Perhaps a little over-done on Mondays. |
Средину же недели и конец С прохладцей пусть пасет своих овец. |
But always I prefer them old as pa, |
И старым должен быть он, как мой папа, |
And not like radishes, all red and raw. |
Но не сырым и красным, как редиска". |
"Oh, what a rhyme! cried Clover. |
- Ну и рифма! - воскликнула Кловер. |
"Well,-what is one to do?" said Ellen Gray. Then she stopped and bit her lip, remembering that no one was supposed to know who wrote the separate papers. |
- А что же еще придумать? - сказала Эллен Г рей, но тут же умолкла и закусила губу, вспомнив, что никто не должен догадаться, кому принадлежит то или иное стихотворение. |
"Aha! it's your, is it, Ellen?" said Rose. |
- Ага! Это твое, Эллен? - вмешалась Роза. |
"You're an awfully clever girl, and an ornament to the S. S. U. C. |
- Ты ужасно умная! Настоящее украшение нашего ОИЛ! |
Go on, Katy." |
Давай дальше, Кейти. |
Katy opened the second slip. |
Кейти развернула второй листок. |
WORD.-Anything. |
- "Слово : Что-нибудь. |
QUESTION.-Would you rather be a greater fool than you seem, or seem a greater fool than you are? |
Вопрос: Что бы вы предпочли: быть глупее, чем кажетесь, или казаться глупее, чем есть на самом деле? |
I wouldn't seem a fool for anything, my dear, |
Я предпочла бы третье что-нибудь, |
If I could help it; but I can't, I fear. |
Что глупую мою исправило бы суть". |
"Not bad," said Rose, nodding her head at Sally Alsop, who blushed crimson. |
- Неплохо, - заметила Роза, кивнув на Салли Элсоп, которая густо покраснела. |
The third paper ran,- |
На третьем листке было написано: |
WORD.-Mahershahalhashbaz. |
"Слово: Магер-шелал-хаш-баз. |
QUESTION.-Does your mother know you're out? |
Вопрос: А знает ли твоя мамаша, что ты ушла из дома?" |
Rose and Clover exchanged looks. |
Роза и Кловер переглянулись. |
Why, of course my mother knows it, For she sent me out herself.She told me to run quickly, for It wasn't but a mile; But I found it was much farther, And my feet grew tired and weary, And I couldn't hurry greatly, So I took a long, long while. Beside, I stopped to read your word, A stranger one I never heard!I've met with Pa-pistical, That's pat; But _Ma-hershahalhashbaz, What's that? |
"Ну конечно, знает мама, Что не дома я; Я иду все прямо, прямо, Милая моя! Мамы выполню заданье - Не сверну с пути! Говорила на прощанье: "Милю тут пройти!" Но иду я долго-долго - Ноги уж гудят! Вот как кончится дорога - Поверну назад! Шла пока, в твою записку Глянула не раз: Знаю слово я ПА-пистский, Но - МА-гершелалхашбаз?!" |
"Oh, Clovy, you bright little thing!" cried Rose, in fits of laughter. |
- Какая же ты сообразительная, Кловер! -воскликнула Роза среди взрывов общего смеха. |
But Mary Silver looked quite pale. |
Но Мэри Силвер побледнела от ужаса. |
"I never heard of any thing so awful!" she said. |
- В жизни не слышала ничего страшнее этого слова! - сказала она. |
"If that word had come to me, I should have fainted away on the spot,-I know I should!" |
- Если бы мне оно досталось, я тут же упала бы в обморок - точно знаю, что упала бы! |
Next came- |
Дальше шло: |
WORD.-Buttons. |
"Слово : Пуговицы. |
QUESTION.-What is the best way to make home happy? |
Вопрос: Как сделать дом счастливым? |
To me 'tis quite clear I can answer this right: |
Доказывать не нужно - аксиома: |
Sew on the buttons, and sew them on tight. |
От пуговиц зависит счастье дома". |