Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why did you put that in, Rosy?" asked Ellen Gray: "it strikes me as hardly necessary." - Зачем ты это добавила, Роза? - спросила Эллен Грей. - Мне показалось, что такое правило вряд ли необходимо.
"Oh," replied Rose, "I put that in to encourage Silvery Mary there. - Я добавила его, - ответила Роза, - чтобы приободрить Мэри Силвер.
She's expecting a box soon, and I knew that she would pine to give the Society a share, but would be too timid to propose it; so I thought I would just pave the way." Скоро ей должна прийти посылка, и я знаю, что Мэри будет изнемогать от желания поделиться с Обществом. Но она слишком робка и побоится предложить нам это сама. Так что я решила подготовить почву.
"How truly kind!" laughed Clover. - Вот истинная доброта! - засмеялась Кловер.
"Now," said the President, "the entertainment of the meeting will begin by the reading of - Теперь, - сказала председательница Общества, -перейдем к развлекательной части собрания. Начнем со стихотворения
' Trailing Arbutus,' a poem by C. E. C." "Земляничное дерево", сочинение Кловер Карр.
Clover had been very unwilling to read the first piece, and had only yielded after much coaxing from Rose, who had bestowed upon her in consequence the name of Quintia Curtia. Кловер не хотелось читать первой, но она все же согласилась после долгих увещеваний Розы, которая вследствие этого пожаловала ей имя Quintia Curtia.
She felt very shy as she stood up with her paper in hand, and her voice trembled perceptibly; but after a minute she grew used to the sound of it, and read steadily. Смущение охватило Кловер, когда она встала перед собранием с листком в руке, и голос ее заметно дрожал. Но через минуту она овладела собой и читала уверенно.
TRAILING ARBUTUS. ЗЕМЛЯНИЧНОЕ ДЕРЕВО
I always think, when looking Ищу весенний ранний цвет -
At its mingled rose and white, Он розовато-белый -
Of the pink lips of children Как будто робкий жду привет
Put up to say good-night. С губ детских неумелый.
Cuddled its green leaves under, Цветок - румяное дитя
Like babies in their beds, В зелененькой кроватке,
Its blossoms shy and sunny Забрался он туда, шутя?
Conceal their pretty heads. Со мной играет в прятки?
And when I lift the blanket up, Откину одеяльца край
And peep inside of it, И загляну украдкой:
They seem to give me smile for smile, Откроется мне милый рай,
Nor be afraid a bit. Увижу, как там сладко!
Dear little flower, the earliest Как будто на небе звезда,
Of all the flowers that are; Он на земле на серой;
Twinkling upon the bare, brown earth, Его найду я без труда,
As on the clouds a star. Искать лишь нужно с верой!
How can we fail to love it well, О, вот он, славный озорник!
Or prize it more and more! Цветок прелестный, нежный!
It is the first small signal Головкою к земле приник
That winter time is o'er; С улыбкой безмятежной!
That spring has not forgotten us, Нашла любимый мой цветок!
Though late and slow she be, Как сладостно свиданье!
But is upon her flying way, Не бойся, не сорву, дружок!
And we her face shall see. Цвети, очарованье!
This production caused quite a sensation among the girls. They had never heard any of Clover's verses before, and thought these wonderful. Это произведение вызвало настоящую сенсацию: девочки никогда прежде не слышали стихов Кловер и нашли это стихотворение чудесным.
"Why!" cried Sally Alsop, "it is almost as good as Tupper!" - Ничуть не хуже Таппера! - воскликнула Салли Элсоп.
Sally meant this for a great compliment, for she was devoted to the Она сказала это в качестве комплимента, так как увлекалась
"Proverbial Philosophy." "Философией в пословицах".
"A Poem by E.D." was the next thing on the list. Esther Dearborn rose with great pomp and dignity, cleared her throat, put on a pair of eye- glasses, and began. Следующим в программе было стихотворение "Мисс Джейн" Эстер Дирборн с величайшей помпой и достоинством поднялась с места, откашлялась, надела очки и начала:
MISS JANE. МИСС ДЖЕЙН
Who ran to catch me on the spot, Чуть я нарушу правил свод,
If I the slightest rule forgot, Не извинит и не поймет,
Believing and excusing not? Мой промах помнить будет год
Miss Jane. Мисс Джейн.
Who lurked outside my door all day Стоит под дверью каждый раз,
In hopes that I would disobey, Пока течет "молчанья час",
And some low whispered word wouldsay? Всех замораживая нас,
Miss Jane. Мисс Джейн.
Who caught our Rose-bud half waythrough Велит прийти, велит уйти,
The wall which parted her from two Держать желанья взаперти,
Friends, and that small prank made herrue? И на моем всегда пути -
Miss Jane. Мисс Джейн.
Who is our bane, our foe, our fear? В стене хватает Розу вдруг
Who's always certain to appear И вызывает тем испуг
Just when we do not think her near? Трех незадачливых подруг
Miss Jane. Мисс Джейн.
-"Who down the hall is creeping now With stealthy step, but knowing not how Exactly to discover"- При ярком свете и впотьмах Стоит как будто на часах Погибель наша, враг и страх - Мисс Джейн. - И вот крадется там сейчас, Не зная, как поймать всех нас, И... -
broke in Rose, improvising rapidly. подхватила Роза, импровизируя.
Next moment came a knock at the door. В этот момент раздался стук в дверь.
It was Miss Jane. Это была мисс Джейн.
"Your drawers, Miss Carr,-your cupboard, "-she said, going across the room and examining each in turn. - Ваши ящики, мисс Карр... ваш стенной шкаф, -сказала она, проходя по комнате, чтобы проверить каждый из ящиков по очереди.
There was no fault to be found with either, so she withdrew, giving the laughing girls a suspicious glance, and remarking that it was a bad habit to sit on beds,-it always injured them. Все оказалось в безупречном порядке, и она удалилась, бросив перед этим подозрительный взгляд на смеющихся девочек и заметив, что сидеть на кровати - плохая привычка, это очень портит матрас.
"Do you suppose she heard?" whispered Mary Silver. - Ты думаешь, она слышала? - шепнула Мэри Силвер.
"No, I don't think she did," replied Rose. - Нет, думаю, не слышала, - ответила Роза.
"Of course she suspected us of being in some mischief or other,-she always does that. - Но конечно же она заподозрила нас в каком-то озорстве - она всегда всех подозревает.
Now, Mary, it's you turn to give us an intellectual treat. Теперь, Мэри, твоя очередь доставить нам интеллектуальное наслаждение.
Begin." Начинай.
Poor Mary shrank back, blushing and protesting. Бедная Мэри отпрянула, краснея и протестуя.
"You know I can't," she said, -Ты же знаешь, я не умею, - сказала она.
"I'm too stupid." - Я слишком глупая.
"Rubbish!" cried Rose, - Чепуха! - воскликнула Роза.
"You're the dearest girl that ever was." - Ты самая славная девочка на свете.
She gave Mary's shoulder a reassuring pat. - И она ободряюще похлопала Мэри по плечу.
"Mary is excused this time," put in Katy. - На этот раз мы прощаем Мэри, - вставила Кейти.
"It is the first meeting, so I shall be indulgent. - Сегодня наше первое собрание, так что я буду снисходительна.
But, after this, every member will be expected to contribute something for each meeting. Но в будущем каждый член общества должен представлять что-нибудь для каждого собрания.
I mean to be very strict." И я собираюсь строго следить за этим.
"Oh, I never, never can!" cried Mary. Rose was down on her at once. - Ох, я никогда ничего не сумею сочинить! -воскликнула Мэри.
"Nonsense! hush!" she said. - Глупости! Замолчи! - рассердилась на нее Роза.
"Of course you can. - Ты все можешь.
You shall, if I have to write it for you myself!" И прочитаешь стишок, даже если мне придется сочинить его для тебя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x