Get one up, Katy,- that's a dear." |
Создай такое общество, Кейти! Молодец, что это придумала! |
"But," said Katy, taken aback by having her random idea so suddenly adopted, "if I did get one up, it would be in real earnest, and it would be a society against flirting. |
- Но, - возразила Кейти, которую застало врасплох то, что ее непродуманная идея была так неожиданно подхвачена, - если бы я создала такое общество, то все было бы всерьез - это было бы общество по борьбе с флиртом. |
And you know you can't help it, Rosy." |
А ты сама знаешь, Роза, что просто не можешь от него удержаться. |
"Yes, I can. |
- Могу! |
You are doing me great injustice. |
Ты ко мне очень несправедлива. |
I don't behave like those girls in Attic Row. |
Я не веду себя так, как эти девочки, которые живут на Чердаке. |
I never did. |
И никогда не вела. |
I just bow to Berry and the rest whom I really know,-never to anybody else. |
Я раскланиваюсь только с Берри и другими, кого действительно знаю, а больше ни с кем. |
And you must see, Katherine darling, that it would be the height of ingratitude if I didn't bow to the boys who made mud pies for me when I was little, and lent me their marbles, and did all sorts of kind things. |
И ты должна понять, дорогая Кэтрин, что было бы верхом неблагодарности, если бы я не отвечала на поклоны тех мальчиков, которые, когда я была маленькой, строили для меня куличики, одалживали свои стеклянные шарики и всячески проявляли свою доброту. |
Now wouldn't it?"-coaxingly. |
Разве не так? - вкрадчиво заключила она. |
"Per-haps," admitted Katy, with a smile. |
-Ну... может быть,- согласилась Кейти с улыбкой. |
"But you're such a witch!" |
- Но ты такая чаровница. |
"I'm not,-indeed I'm not. |
- Нет, поверь мне, нет. |
I'll be a pillar of society if only you'll provide a Society for me to be a pillar of. |
Я буду надежной опорой общества, если только ты создашь такое общество, которому я смогу стать опорой. |
Now, Katy, do-ah, do, do!" |
Ну, Кейти, давай - ах, очень тебя прошу! |
When Rose was in a coaxing mood, few people could resist her. |
Когда Роза бралась уговаривать, противиться ей могли лишь немногие. |
Katy yielded, and between jest and earnest the matter was settled. |
Кейти уступила, и так с шутками этот серьезный вопрос был решен. |
Katy was to head the plan and invite the members. |
Кейти предстояло встать во главе начинания и пригласить других в члены нового общества. |
"Only a few at first," suggested Rose. |
- Сначала пригласим только нескольких, -предложила Роза. |
"When it is proved to be a success, and everybody wants to join, we can let in two or three more as a great favor. |
- Когда дело пойдет и все захотят присоединиться, примем еще двух-трех в виде большого одолжения. |
What shall the name be? |
Какое возьмем название? |
We'll keep it a secret, whatever it is. |
Но в любом случае хранить его будем в секрете. |
There's no fun in a society without a secret." |
Иначе неинтересно - что за общество без тайны? |
What should the name be? |
Каким же должно быть название? |
Rose invented half a dozen, each more absurd than the last. |
Роза придумала с полдюжины, одно нелепее другого. |
"The Anti-Jane Society" would sound well, she insisted. |
Хорошо звучало бы "Анти-Джейн общество". |
Or, no!-the |
Или нет! |
"Put-him-down-Club" was better yet! |
"Не флиртуй с ним" - еще лучше! |
Finally they settled upon |
Но в конце концов остановились на таком - |
"The Society for the Suppression of Unladylike Conduct." |
"Общество истинных леди". |
"Only we'll never use the whole name," said Rose: |
- Но только мы никогда не будем употреблять полное название, - сказала Роза. |
"We'll say, 'The S. S .U. C.' |
- Будем произносить ОИЛ. |
That sounds brisk and snappy, and will drive the whole school wild with curiosity. |
Коротко и отрывисто - вся школа с ума сойдет от любопытства. |
What larks! |
Как будет весело! |
How I long to begin!" |
Я прямо-таки умираю от желания поскорее начать! |
The next Saturday was fixed upon for the first meeting. |
На следующую субботу было назначено первое собрание. |
During the week Katy proposed the plan to the elect few, all of whom accepted enthusiastically. |
За неделю Кейти представила план "немногим избранным"; все они приняли его восторженно. |
Lilly Page was the only person who declined. |
Единственной отказавшейся от участия была Лили Пейдж. |
She said it would be stupid; that for her part she didn't set up to be "proper" or better than she was, and that in any case she shouldn't wish to be mixed up in a Society of which "Miss Agnew" was a member. |
Она сказала, что это будет глупо; что касается ее, она не ставит себе задачу быть "правильной" или лучше, чем она есть, и в любом случае она не желает связываться с обществом, в котором состоит "мисс Эгнью". |
The girls did not break their hearts over this refusal. |
Девочек не особенно огорчил этот отказ. |
They had felt obliged to ask her for relationship's sake, but everybody was a little relieved that she did not wish to join. |
Они считали себя обязанными пригласить ее по причине родственных отношений, но испытали что-то вроде облегчения, узнав, что она не хочет к ним присоединиться. |
No. 6 looked very full indeed that Saturday afternoon when the S. S. U. C. came together for the first time. |
Комната номер 6 была переполнена, когда в субботу члены ОИЛ собрались на свою первую встречу. |
Ten members were present. |
Всего присутствовало десять девочек. |
Mary Silver and Louisa were two; and Rose's crony, Esther Dearborn, another. |
Кроме Кейти, Кловер и Розы здесь были Мэри Силвер и Луиза Эгнью, а также близкая подруга Розы - Эстер Дирборн. |