Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The remaining four were Sally Alsop and Amy Erskine; Alice Gibbons, one of the new scholars, whom they all liked, but did not know very well; and Ellen Gray, a pale, quiet girl, with droll blue eyes, a comical twist to her mouth, and a trick of saying funny things in such a demure way that half the people who listened never found out that they were funny. Остальные четыре - Салли Элсоп, Элин Эрскин, Элис Гиббонс (одна из новых учениц, которую они еще не очень хорошо знали, но которая всем нравилась) и Эллен Грей, бледная тихая девочка, с веселыми голубыми глазами, забавно сложенным ротиком и умением говорить смешные вещи таким притворно сдержанным тоном, что половина тех, кто ее слушал, не понимал, где нужно смеяться.
All Rose's chairs had been borrowed for the occasion. По случаю собрания были позаимствованы стулья из комнаты Розы.
Three girls sat on the bed, and three on the floor. Три девочки сидели на кровати, три на полу.
With a little squeezing, there was plenty of room for everybody. Было немного тесно, но места хватило для всех.
Katy was chosen President, and requested to take the rocking-chair as a sign of office. Кейти была избрана председателем общества, и ее попросили занять почетное место -кресло-качалку.
This she did with much dignity, and proceeded to read the Constitution and By-Laws of the Society, which had been drawn up by Rose Red, and copied on an immense sheet of blue paper. Она сделала это с большой торжественностью и приступила к чтению Устава и Регламента Общества, составленных Розой Ред и переписанных на огромный лист голубой бумаги.
They ran thus:- Документ гласил:
CONSTITUTION FOR THE SOCIETY FOR THE SUPPRESSION OF UNLADYLIKE CONDUCT, KNOWN TO THE UNINITIATED AS THE S. S. U. C. УСТАВ ОБЩЕСТВА ИСТИННЫХ ЛЕДИ, известного непосвященным как ОИЛ
ARTICLE I. Статья I
The object of this Society is twofold: it combines having a good time with the Pursuit of VIRTUE. Цель настоящего Общества носит двоякий характер: она объединяет приятное времяпрепровождение со стремлением к ДОБРОДЕТЕЛИ.
ARTICLE II. СтатьяП
The good time is to take place once a week in No. 6 Quaker Row, between the hours of four and six P. M. Приятное времяпрепровождение имеет место в комнате номер 6 Квакер-коридора с 4 до 6 часов пополудни каждую субботу.
ARTICLE III. Статья III
The nature of the good time is to be decided upon by a Committee to be appointed each Saturday by the members of the Society. Характер приятного времяпрепровождения определяется специальной Комиссией, назначаемой каждую субботу членами Общества.
ARTICLE IV. Статья IV
VIRTUE is to be pursued at all times and in all seasons, by the members of the Society setting their faces against the practice of bowing and speaking to young gentlemen who are not acquaintances; waving of pocket handkerchiefs, signals from windows, and any species of conduct which would be thought unladylike by nice people anywhere, and especially by the mammas of the Society. К ДОБРОДЕТЕЛИ члены Общества стремятся в любое время и при любых обстоятельствах, что выражается в решительном осуждении установившейся порочной практики, как-то: отвечать на поклоны и говорить с незнакомыми юными джентльменами, махать носовым платком, подавать знаки из окон, а также и иных видов поведения, которые все положительные люди и особенно мамы членов Общества могут счесть неподобающими истинной леди.
ARTICLE V. Статья V
The members of the Society pledge themselves to use their influence against these practices, both by precept and example. Члены Общества торжественно присягают использовать свое влияние для искоренения вышеуказаннойпрактики,воздействуянаставлениями и личным примером.
In witness whereof we sign. В удостоверение чего свои подписи ставят
Katherine Carr, President. Кэтрин Карр, ПРЕЗИДЕНТ
Rosamond Redding, Secretary. Розамонда Реддинг, СЕКРЕТАРЬ
Clover E. Кловер Э.
Carr. Карр
Mary L. Мэри Л.
Silver. Силвер
Esther Dearborn. Эстер Дирборн
Sally P. Салли П.
Alsop. Элсоп
Amy W. Эми У.
Erskine. Эрскин
Alice Gibbons. Элис Гиббонс
Ellen Whitworth Gray. Эллен Уитворт Грей.
Next followed the By-Laws. За этим следовал Регламент.
Katy had not been able to see the necessity of having any By-Laws, but Rose had insisted. She had never heard of a Society without them, she said, and she didn't think it would be "legal" to leave them out. Кейти не видела необходимости иметь какие-то правила внутреннего распорядка, но Роза настояла, заявив, что не слышала ни об одном обществе без регламента и что было бы "противозаконно" от него отказаться.
It had cost her some trouble to invent them, but at last they stood thus:- Ей стоило немалых трудов изобрести положения Регламента, но в конце концов написано было следующее:
BY-LAW NO. 1. Правило 1
The members of the S. S. U. C. will observe the following signals:- Члены ОИЛ пользуются следующими сигналами:
1st. 1.
The Grip.-This is given by inserting the first and middle finger of the right hand between the thumb and fourth finger of the respondent's left, and describing a rotatory motion in the air with the little finger. Рукопожатие. Производится путем всовывания большого и среднего пальца правой руки одного члена Общества между большим и безымянным пальцами левой руки другого члена с одновременным вращательным движением мизинца.
N. B. NB.
Much practice is necessary to enable members to exchange this signal in such a manner as not to attract attention. Только длительная тренировка позволит членам Общества обмениваться этим сигналом так, чтобы не привлечь внимания посторонних.
2nd. 2.
The Signal of Danger.-This signal is for use when Miss Jane, or any other foe-woman, heaves into sight. Сигнал Опасности. Используется в случае появления на горизонте мисс Джейн или любой другой враждебной особы.
It consists in rubbing the nose violently, and at the same time giving three stamps on the floor with the left foot. Заключается в интенсивном потираний носа с одновременным троекратным ударом по полу левой ногой.
It must be done with an air of unconsciousness. Производится как бы безотчетно.
3rd. 3.
The Signal for Consultation.-This signal is for use when immediate communication is requisite between members of the Society. Сигнал Обращения за Консультацией. Используется в случае необходимости безотлагательных контактов между членами Общества.
It consists of a pinch on the back of the right hand, accompanied by the word Представляет собой щипок в спину правой рукой, сопровождаемый словом
"Holofernes" pronounced in a low voice. "Олоферн", которое следует произносить шепотом.
BY-LAW NO. 2. Правило 2
The members of the S. S. U. C. pledge themselves to inviolable secrecy about all Society proceedings. Члены ОИЛ торжественно клянутся хранить в глубокой тайне все, что касается деятельности Общества.
BY-LAW NO. 3 Правило 3
The members of the S. S. U. C. will bring their Saturday corn- balls to swell the common entertainment. Члены ОИЛ приносят на субботние заседания свои стишки с целью поддержания общего веселья.
BY-LAW NO. 4. Правило 4
Members having boxes from home are at liberty to contribute such part of the contents as they please to the aforementioned common entertainment. Члены общества, получившие из дома посылки, имеют право пожертвовать такую часть их содержимого, какую пожелают, на вышеупомянутое поддержание общего веселья.
Here the By-Laws ended. На этом Регламент заканчивался.
There was much laughter over them, especially over the last. Он вызвал много смеха, особенно его последнее положение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x