Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Order!" said the President, rapping on the table with a pencil. -К порядку!- призвала председательница, постучав карандашом по столу.
"Rose has something to read us." - У Розы есть что прочитать нам.
Rose stood up with great gravity. Роза поднялась с величайшей торжественностью.
"I would ask for a moment's delay, that the Society may get out its pocket-handkerchiefs," she said. - Я попросила бы на минуту отложить начало моего выступления, с тем чтобы члены Общества могли достать носовые платки, - сказала она.
"My piece is an affecting one. - Мое стихотворение очень трогательное.
I didn't mean it, but it came so. Я не стремилась к этому, но так получилось.
We cannot always be cheerful." Мы не всегда можем оставаться веселыми.
Here she heaved a sigh, which set the S. S. U. C. to laughing, and began. - Прозвучал вздох, вызвавший у членов ОИЛ дружный смех, и Роза начала:
A SCOTCH POEM. ШОТЛАНДСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Wee, crimson-tippet Willie Wink, Волынка и ветер поют,
Wae's me, drear, dree, and dra, Их пиброх унылый помнился.
A waeful thocht, a fearsome flea, И птички своих гнезд не вьют,
A wuther wind, and a'. Они ждут, чтоб дуб их свалился.
Sair, sair thy mither sabs her lane, Смотри, здесь ведь праздник их был,
Her een, her mou, are wat; Украшен был старый их клахан,
Her cauld kail hae the corbies ta'en, Но коллопс давно уж остыл,
And grievously she grat. И горько здесь матер рыдахан.
Ah, me, the suthering of the wind! Ах, брошены дурлах и килт !
Ah, me, the waesom mither! Ах, бедная бледная матер!
Ah, me the bairnies left ahind, Ах, дети без коллопса силт!
The shither, hither, blither! Ах, ветер несет им грозатер!
"What does it mean?" cried the girls, as Rose folded up the paper and sat down. - Что это значит? - закричали девочки, когда Роз свернула свой листок и села.
"Mean?" said Rose, - Значит? - переспросила она.
"I'm sure I don't know. - Ну уж этого я не знаю.
It's Scotch, I tell you! Это шотландское стихотворение - я же вам сказала!
It's the kind of thing that people read, and then they say, Нечто наподобие тех стихов, которые все читают и потом говорят:
'One of the loveliest gems that Burns ever wrote!' "Одна из прелестнейших жемчужин, когда-либо написанных Бернсом!"
I thought I'd see if I couldn't do one too. Я решила проверить, не смогу ли и я сочинить что-нибудь подобное.
Anybody can, I find: it's not at all difficult." И обнаружила, что любой может: это совсем нетрудно.
All the poems having been read, Katy now proposed that they should play Все стихи были прочитаны, и Кейти предложила поиграть в
"Word and Question." "Слово и вопрос".
She and Clover were accustomed to the game at home, but to some of the others it was quite new. Они с Кловер часто играли в эту игру дома, но для некоторых других она была совсем новой.
Each girl was furnished with a slip of paper and a pencil, and was told to write a word at the top of the paper, fold it over, and pass it to her next left-hand neighbor. Каждой девочке дали листок бумаги и карандаш и попросили написать на самом верху листка какое-нибудь слово, затем загнуть бумагу и передать сидящей слева.
"Dear me! I don't know what to write," said Mary Silver. - Ох, я не знаю, что написать, - сказала Мэри Силвер.
"Oh, write any thing," said Clover. - Напиши что-нибудь, - сказала Кловер.
So Mary obediently wrote "Any thing," and folded it over. Мэри послушно вывела на листке "что-нибудь" и загнул бумагу.
"What next?" asked Alice Gibbons. - Что дальше? - спросила Элис Гиббонс, когда каждая из девочек получила от своей соседки загнутый листок.
"Now a question," said Katy. - Теперь вопрос, - сказала Кейти.
"Write it under the word, and fold over again. - Пишите под сгибом и загните еще раз.
No, Amy, not on the fold. Нет, Эми, не на сгибе.
Don't you see, if you do, the writing will be on the wrong side of the paper when we come to read?" Разве ты понимаешь, что если ты напишешь вопрос там, он окажется на обратной стороне листка, когда мы начнем читать.
The questions were more troublesome than the words, and the girls sat frowning and biting their pencil-tops for some minutes before all were done. Вопросы вызвали больше трудностей, чем слова, и нескольку минут девочки сидели, хмурясь и покусывая концы своих карандашей. Наконец все было готово.
As the slips were handed in, Katy dropped them into the lid of her work-basket, and thoroughly mixed and stirred them up. Листки собрали, и Кейти сложив их в крышку от своей рабочей корзинки, хорошенько перемешала.
"Now," she said, passing it about, "each draw one, read, and write a rhyme in which the word is introduced and the question answered. - Теперь, - сказала она, обходя присутствующих с крышкой в руках, - каждая вытаскивает один листок, читает и пишет стишок, в котором есть слово и ответ на вопрос.
It needn't be more than two lines, unless you like. Стишок может быть всего из двух строк, если хотите.
Here, Rose, it's your turn first." Ну, Роза, бери, ты первая!
"Oh, what a hard game!" cried some of the girls; but pretty soon they grew interested, and began to work over their verses. - Ой, какая сложная игра! - воскликнули некоторые из девочек, но очень скоро увлеклись и принялись трудиться над своими стихами.
"I should uncommonly like to know who wrote this abominable word," said Rose, in a tone of despair. - Я необыкновенно хочу знать, кто написал это кошмарное слово, - сказала Роза с отчаянием в голосе.
"Clover, you rascal, I believe it was you." - Я думаю, Кловер, это ты, негодница!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x