"Order!" said the President, rapping on the table with a pencil. |
-К порядку!- призвала председательница, постучав карандашом по столу. |
"Rose has something to read us." |
- У Розы есть что прочитать нам. |
Rose stood up with great gravity. |
Роза поднялась с величайшей торжественностью. |
"I would ask for a moment's delay, that the Society may get out its pocket-handkerchiefs," she said. |
- Я попросила бы на минуту отложить начало моего выступления, с тем чтобы члены Общества могли достать носовые платки, - сказала она. |
"My piece is an affecting one. |
- Мое стихотворение очень трогательное. |
I didn't mean it, but it came so. |
Я не стремилась к этому, но так получилось. |
We cannot always be cheerful." |
Мы не всегда можем оставаться веселыми. |
Here she heaved a sigh, which set the S. S. U. C. to laughing, and began. |
- Прозвучал вздох, вызвавший у членов ОИЛ дружный смех, и Роза начала: |
A SCOTCH POEM. |
ШОТЛАНДСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ |
Wee, crimson-tippet Willie Wink, |
Волынка и ветер поют, |
Wae's me, drear, dree, and dra, |
Их пиброх унылый помнился. |
A waeful thocht, a fearsome flea, |
И птички своих гнезд не вьют, |
A wuther wind, and a'. |
Они ждут, чтоб дуб их свалился. |
Sair, sair thy mither sabs her lane, |
Смотри, здесь ведь праздник их был, |
Her een, her mou, are wat; |
Украшен был старый их клахан, |
Her cauld kail hae the corbies ta'en, |
Но коллопс давно уж остыл, |
And grievously she grat. |
И горько здесь матер рыдахан. |
Ah, me, the suthering of the wind! |
Ах, брошены дурлах и килт ! |
Ah, me, the waesom mither! |
Ах, бедная бледная матер! |
Ah, me the bairnies left ahind, |
Ах, дети без коллопса силт! |
The shither, hither, blither! |
Ах, ветер несет им грозатер! |
"What does it mean?" cried the girls, as Rose folded up the paper and sat down. |
- Что это значит? - закричали девочки, когда Роз свернула свой листок и села. |
"Mean?" said Rose, |
- Значит? - переспросила она. |
"I'm sure I don't know. |
- Ну уж этого я не знаю. |
It's Scotch, I tell you! |
Это шотландское стихотворение - я же вам сказала! |
It's the kind of thing that people read, and then they say, |
Нечто наподобие тех стихов, которые все читают и потом говорят: |
'One of the loveliest gems that Burns ever wrote!' |
"Одна из прелестнейших жемчужин, когда-либо написанных Бернсом!" |
I thought I'd see if I couldn't do one too. |
Я решила проверить, не смогу ли и я сочинить что-нибудь подобное. |
Anybody can, I find: it's not at all difficult." |
И обнаружила, что любой может: это совсем нетрудно. |
All the poems having been read, Katy now proposed that they should play |
Все стихи были прочитаны, и Кейти предложила поиграть в |
"Word and Question." |
"Слово и вопрос". |
She and Clover were accustomed to the game at home, but to some of the others it was quite new. |
Они с Кловер часто играли в эту игру дома, но для некоторых других она была совсем новой. |
Each girl was furnished with a slip of paper and a pencil, and was told to write a word at the top of the paper, fold it over, and pass it to her next left-hand neighbor. |
Каждой девочке дали листок бумаги и карандаш и попросили написать на самом верху листка какое-нибудь слово, затем загнуть бумагу и передать сидящей слева. |
"Dear me! I don't know what to write," said Mary Silver. |
- Ох, я не знаю, что написать, - сказала Мэри Силвер. |
"Oh, write any thing," said Clover. |
- Напиши что-нибудь, - сказала Кловер. |
So Mary obediently wrote "Any thing," and folded it over. |
Мэри послушно вывела на листке "что-нибудь" и загнул бумагу. |
"What next?" asked Alice Gibbons. |
- Что дальше? - спросила Элис Гиббонс, когда каждая из девочек получила от своей соседки загнутый листок. |
"Now a question," said Katy. |
- Теперь вопрос, - сказала Кейти. |
"Write it under the word, and fold over again. |
- Пишите под сгибом и загните еще раз. |
No, Amy, not on the fold. |
Нет, Эми, не на сгибе. |
Don't you see, if you do, the writing will be on the wrong side of the paper when we come to read?" |
Разве ты понимаешь, что если ты напишешь вопрос там, он окажется на обратной стороне листка, когда мы начнем читать. |
The questions were more troublesome than the words, and the girls sat frowning and biting their pencil-tops for some minutes before all were done. |
Вопросы вызвали больше трудностей, чем слова, и нескольку минут девочки сидели, хмурясь и покусывая концы своих карандашей. Наконец все было готово. |
As the slips were handed in, Katy dropped them into the lid of her work-basket, and thoroughly mixed and stirred them up. |
Листки собрали, и Кейти сложив их в крышку от своей рабочей корзинки, хорошенько перемешала. |
"Now," she said, passing it about, "each draw one, read, and write a rhyme in which the word is introduced and the question answered. |
- Теперь, - сказала она, обходя присутствующих с крышкой в руках, - каждая вытаскивает один листок, читает и пишет стишок, в котором есть слово и ответ на вопрос. |
It needn't be more than two lines, unless you like. |
Стишок может быть всего из двух строк, если хотите. |
Here, Rose, it's your turn first." |
Ну, Роза, бери, ты первая! |
"Oh, what a hard game!" cried some of the girls; but pretty soon they grew interested, and began to work over their verses. |
- Ой, какая сложная игра! - воскликнули некоторые из девочек, но очень скоро увлеклись и принялись трудиться над своими стихами. |
"I should uncommonly like to know who wrote this abominable word," said Rose, in a tone of despair. |
- Я необыкновенно хочу знать, кто написал это кошмарное слово, - сказала Роза с отчаянием в голосе. |
"Clover, you rascal, I believe it was you." |
- Я думаю, Кловер, это ты, негодница! |