Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The measles broke out in the Ark: В Ковчеге ночью - вспышка кори!
Little Japher, and Shem, and all the young Hams, Все дети Хама, Сима, Иафета,
Were screaming at once for potatoes and clams. Не зная, что такое есть конфета, Просили и моллюсков, и картошки,
And И в визге жутком заходились крошки.
"What shall I do," said poor Mrs. Noah, "All alone by myself in this terrible shower: "Что делать мне? Под ливнем и одной! - Сказала бабушка их, миссис Ной. -
I know what I'll do: I'll step down in the hold, Вот что я сделаю! Возьму изюм,
And wake up a lioness grim and old, Спущусь за старой львицей в трюм. Она, конечно, спит, - я разбужу
And tie her close to the children's door, И крепко к двери детской привяжу.
And giver her a ginger-cake to roar At the top of her voice for an hour or more; Дам ей изюм - рычит пусть из последних сил.
And I'll tell the children to cease their din, А детям, чтоб никто картошки не просил,
Or I'll let that grim old party in, Скажу, что к ним впущу сию особу -
To stop their squeazles and likewise their measles."- Пусть с каждого из них снимает пробу!
She practised this with the greatest success. She was every one's grandmother, I guess. Таким путем их вылечу от хвори... В каютах прячутся все взрослые от кори..." Бабули выдумку венчал большой успех! Не оценить все это просто грех! Не побоюсь ее я именно назвать Изобретательности мать!"
"That's much the best of all!" pronounced Alice Gibbons. - Это гораздо лучше всех остальных! - объявила Элис Гиббонс.
"I wonder who wrote it?" - Интересно, кто его написал?
"Dear me! did you like it so much?" said Rose, simpering, and doing her best to blush. - Неужели вам так понравилось? - сказала Роза, жеманно улыбаясь и изо всех сил стараясь сделать вид, что краснеет.
"Did you really write it?" said Mary; but Louisa laughed, and exclaimed, - Ты в самом деле это написала? - спросила Мэри, но Луиза засмеялась и воскликнула:
"No use, Rosy! you can't take us in,-we know better!" - Не пытайся. Роза, нас не проведешь!
"Now for the last," said Katy. - Теперь последнее, - объявила Кейти.
"The word is 'Buckwheat,' and the question, - Слово "подливка", а вопрос:
'What is the origin of dreams?'" "Где берут начало сны?
When the nuns are sweetly sleeping, Ночь. Уснули все монашки,
Mrs. Nipson comes a-creeping, Миссис Нипсон лишь в рубашке
Creeping like a kitty-cat from door to door; Тенью страшной вдоль дверей крадется.
And she listens to their slumbers, Чудятся ей вздохи, стоны -
And most carefully she numbers, Все иллюзии матроны!
Counting for every nun a nunlet snore! Видно, спать совсем ей не придется!
And the nuns in sweet forgetfulness who lie, А монашенки во сне все до одной
Dreaming of buckwheat cakes, parental love, and-pie; Видят милых папу, маму, дом родной,
Moan softly, twist and turn, and see Кур едят, творог и сливки,
Black cats and fiends, who frolic in their glee; Масло, мясо и подливки.
And nightmares prancing wildly do abound Сладко им в счастливых их виденьях -
While Mrs. Nipson makes her nightly round. Горько миссис Нипсон в ее бденьях!"
"Who did write that?" exclaimed Rose. - Кто это написал? - воскликнула Роза.
Nobody answered. Никто не ответил.
The girls looked at each other, and Rose scrutinized them all with sharp glances. Девочки переглядывались, а Роза пристально всматривалась по очереди в каждую.
"Well! - Ну и ну!
I never saw such creatures for keeping their countenances," she said. В жизни не видела такой выдержки!
"Somebody is as bold as brass. И вида не подадут, - сказала она.
Didn't you see how I blushed when my piece was read?" - А как я покраснела, когда читали мой стишок.
"You monkey!" whispered Clover, who at that moment caught sight of the handwriting on the paper. - Проказница! - шепнула Кловер, которая в этот момент увидела почерк на последнем листке.
Rose gave her a warning pinch, and the both subsided into an unseen giggle. Роза ущипнула ее в знак предостережения, и обе беззвучно засмеялись.
"What! - Что!
The tea-bell!" cried everybody. Звонок к ужину! - воскликнули все.
"We wanted to play another game." - А мы хотим еще поиграть!
"It's a complete success!" whispered Rose, ecstatically, as they went down the hall. - Полнейший успех! - шепнула Роза в восторге, когда они вышли в коридор.
"The girls all say they never had such a good time in their lives. - Все девочки говорят, что еще никогда не проводили время так весело.
I'm so glad I didn't die with the measles when I was little!" Как я рада, что не умерла в детстве от кори!
"Well," demanded Lilly, "so the high and mighty Society has had a meeting! - Ну как? - спросила Лили. - Общество спесивиц провело первое собрание?
How did it go off?" Как оно прошло?
"_De_licious!" replied Rose, smacking her lips as at the recollection of something very nice. - Восхитительно! - ответила Роза, причмокнув, как при воспоминании о чем-то очень приятном.
"But you mustn't ask any questions, Lilly. - Но ты не должна задавать вопросов. Лили.
Outsiders have nothing to do with the S. S. U. C. Ты посторонняя и не имеешь ничего общего с ОИЛ.
Our proceedings are strictly private." Все, связанное с деятельностью Общества, не подлежит огласке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x