The measles broke out in the Ark: |
В Ковчеге ночью - вспышка кори! |
Little Japher, and Shem, and all the young Hams, |
Все дети Хама, Сима, Иафета, |
Were screaming at once for potatoes and clams. |
Не зная, что такое есть конфета, Просили и моллюсков, и картошки, |
And |
И в визге жутком заходились крошки. |
"What shall I do," said poor Mrs. Noah, "All alone by myself in this terrible shower: |
"Что делать мне? Под ливнем и одной! - Сказала бабушка их, миссис Ной. - |
I know what I'll do: I'll step down in the hold, |
Вот что я сделаю! Возьму изюм, |
And wake up a lioness grim and old, |
Спущусь за старой львицей в трюм. Она, конечно, спит, - я разбужу |
And tie her close to the children's door, |
И крепко к двери детской привяжу. |
And giver her a ginger-cake to roar At the top of her voice for an hour or more; |
Дам ей изюм - рычит пусть из последних сил. |
And I'll tell the children to cease their din, |
А детям, чтоб никто картошки не просил, |
Or I'll let that grim old party in, |
Скажу, что к ним впущу сию особу - |
To stop their squeazles and likewise their measles."- |
Пусть с каждого из них снимает пробу! |
She practised this with the greatest success. She was every one's grandmother, I guess. |
Таким путем их вылечу от хвори... В каютах прячутся все взрослые от кори..." Бабули выдумку венчал большой успех! Не оценить все это просто грех! Не побоюсь ее я именно назвать Изобретательности мать!" |
"That's much the best of all!" pronounced Alice Gibbons. |
- Это гораздо лучше всех остальных! - объявила Элис Гиббонс. |
"I wonder who wrote it?" |
- Интересно, кто его написал? |
"Dear me! did you like it so much?" said Rose, simpering, and doing her best to blush. |
- Неужели вам так понравилось? - сказала Роза, жеманно улыбаясь и изо всех сил стараясь сделать вид, что краснеет. |
"Did you really write it?" said Mary; but Louisa laughed, and exclaimed, |
- Ты в самом деле это написала? - спросила Мэри, но Луиза засмеялась и воскликнула: |
"No use, Rosy! you can't take us in,-we know better!" |
- Не пытайся. Роза, нас не проведешь! |
"Now for the last," said Katy. |
- Теперь последнее, - объявила Кейти. |
"The word is 'Buckwheat,' and the question, |
- Слово "подливка", а вопрос: |
'What is the origin of dreams?'" |
"Где берут начало сны? |
When the nuns are sweetly sleeping, |
Ночь. Уснули все монашки, |
Mrs. Nipson comes a-creeping, |
Миссис Нипсон лишь в рубашке |
Creeping like a kitty-cat from door to door; |
Тенью страшной вдоль дверей крадется. |
And she listens to their slumbers, |
Чудятся ей вздохи, стоны - |
And most carefully she numbers, |
Все иллюзии матроны! |
Counting for every nun a nunlet snore! |
Видно, спать совсем ей не придется! |
And the nuns in sweet forgetfulness who lie, |
А монашенки во сне все до одной |
Dreaming of buckwheat cakes, parental love, and-pie; |
Видят милых папу, маму, дом родной, |
Moan softly, twist and turn, and see |
Кур едят, творог и сливки, |
Black cats and fiends, who frolic in their glee; |
Масло, мясо и подливки. |
And nightmares prancing wildly do abound |
Сладко им в счастливых их виденьях - |
While Mrs. Nipson makes her nightly round. |
Горько миссис Нипсон в ее бденьях!" |
"Who did write that?" exclaimed Rose. |
- Кто это написал? - воскликнула Роза. |
Nobody answered. |
Никто не ответил. |
The girls looked at each other, and Rose scrutinized them all with sharp glances. |
Девочки переглядывались, а Роза пристально всматривалась по очереди в каждую. |
"Well! |
- Ну и ну! |
I never saw such creatures for keeping their countenances," she said. |
В жизни не видела такой выдержки! |
"Somebody is as bold as brass. |
И вида не подадут, - сказала она. |
Didn't you see how I blushed when my piece was read?" |
- А как я покраснела, когда читали мой стишок. |
"You monkey!" whispered Clover, who at that moment caught sight of the handwriting on the paper. |
- Проказница! - шепнула Кловер, которая в этот момент увидела почерк на последнем листке. |
Rose gave her a warning pinch, and the both subsided into an unseen giggle. |
Роза ущипнула ее в знак предостережения, и обе беззвучно засмеялись. |
"What! |
- Что! |
The tea-bell!" cried everybody. |
Звонок к ужину! - воскликнули все. |
"We wanted to play another game." |
- А мы хотим еще поиграть! |
"It's a complete success!" whispered Rose, ecstatically, as they went down the hall. |
- Полнейший успех! - шепнула Роза в восторге, когда они вышли в коридор. |
"The girls all say they never had such a good time in their lives. |
- Все девочки говорят, что еще никогда не проводили время так весело. |
I'm so glad I didn't die with the measles when I was little!" |
Как я рада, что не умерла в детстве от кори! |
"Well," demanded Lilly, "so the high and mighty Society has had a meeting! |
- Ну как? - спросила Лили. - Общество спесивиц провело первое собрание? |
How did it go off?" |
Как оно прошло? |
"_De_licious!" replied Rose, smacking her lips as at the recollection of something very nice. |
- Восхитительно! - ответила Роза, причмокнув, как при воспоминании о чем-то очень приятном. |
"But you mustn't ask any questions, Lilly. |
- Но ты не должна задавать вопросов. Лили. |
Outsiders have nothing to do with the S. S. U. C. |
Ты посторонняя и не имеешь ничего общего с ОИЛ. |
Our proceedings are strictly private." |
Все, связанное с деятельностью Общества, не подлежит огласке. |